放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - 妄想感傷代償連盟


妄想(もうそう)感傷(かんしょう)代償(だいしょう)連盟(れんめい)
mo u so u ka n sho u da i sho u re n me i
妄想感傷代償聯盟

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:emon(Tes.)
唄:初音ミク
翻譯:Alice/箱庭博物館

言(い)っちゃった
i ccha tta
不小心說溜嘴了
もう一時(ちょっと)だけ隣(とな)りに居(い)たい
mo u cho tto da ke to na ri ni i ta i
一下下也好還想待在你身邊
いやいやまさか 延長(えんちょう)は鬱雑(うざ)い
i ya i ya ma sa ka e n cho u wa u za i
不不那怎麼行 延長多麼煩人
御免(ごめん)なさい 帰(かえ)ってね
go me n na sa i ka e tte ne
真是抱歉 你請回吧
二酸化(にさんか)の炭素(たんそ) きみの濃度(のうど)
ni sa n ka no ta n so ki mi no no u do
二氧化的碳 你的濃度

浸(ひた)ってたいよ 泥沼(どろぬま)の夢(ゆめ)に
hi ta tte ta i yo do ro nu ma no yu me ni
好想沉浸在 泥淖之夢裡
身勝手(みがって)だって言(い)われてもペロリ
mi ga tte da tte i wa re te mo pe ro ri
即使被說是恣意妄為也吐舌不理
不安(ふあん)じゃない 未来(みらい)はない
fu a n ja na i mi ra i wa na i
無絲毫不安 沒有那種未來
その顔(かお)に生(う)まれ変(か)わりたいな
so no ka o ni u ma re ka wa ri ta i na
多想重生後變成那張臉啊

知(し)っちゃった
shi ccha tta
不小心知道了
大嫌(だいきら)いを裏返(うらがえ)したとて
da i ki ra i wo u ra ga e shi ta to te
即使將「最討厭」翻面過來
そこに大好(だいす)きは隠(かく)れてないと
so ko ni da i su ki wa ka ku re te na i to
那裡也不會藏著「最喜歡」
叶(かな)えたい この想(おも)い
ka na e ta i ko no o mo i
好想實現 這份心意
甘(あま)え過(す)ぎ太(ふと)る心回(こころまわ)り
a ma e su gi fu to ru ko ko ro ma wa ri
在太愛撒嬌而膨脹的心旁打轉

“ファット想(おも)い→スリム”を掲(かか)げよう
fa tto o mo i su ri mu wo ka ka ge yo u
高舉"肥胖的心意→苗條化"主義
出逢(であ)った頃(ころ)と同(おな)じ様(よう)に成(な)ろう
de a tta ko ro to o na ji yo u ni na ro u
讓我們變回最初相遇時那樣吧
思(おも)い笑描(えが)く理想狂(りそうきょう)
o mo i e ga ku ri so u kyo u
笑著在心裡描繪那瘋狂理想
血走(ちばし)る願(ねが)いはやがて安堵(あんど)
chi ba shi ru ne ga i wa ya ga te a n do
熱血沸騰的心願終得平靜

だけど「大丈夫(だいじょうぶ)」なんて恋(こい)はどこにもないの
da ke do da i jo u bu na n te ko i wa do ko ni mo na i no
但是「沒問題」的愛戀 根本哪也不存在

だから妄想(もうそう)感傷(かんしょう)代償(だいしょう)連盟(れんめい)
da ka ra mo u so u ka n sho u da i sho u re n me i
所以妄想感傷代償聯盟
愛(あい)を懐(いだ)いて理想(りそう)を号(さけ)んだ
a i wo i da i te ri so u wo sa ke n da
會懷抱著愛去宣揚理想
行(い)き場(ば)のない愚者(ぐしゃ)のメロディー
i ki ba no na i gu sha no me ro di i
唱響無處可去愚者的旋律
再挑戦(さいちょうせん)・転生(てんせい)・テレポーテーション
sa i cho u se n te n se i te re po o te e sho n
再挑戰 轉生 瞬間移動
何回(なんかい)だって 重(かさ)ねて逝(い)くんだ
na n ka i da tte ka sa ne te i ku n da
無論幾次 都會反覆逝去
終(お)わりなき愛(あい)の隨(まにま)に さあ
o wa ri na ki a i no ma ni ma ni sa a
隨那無盡之愛起舞 來吧

愛(あい)や厭(いや)
a i ya i ya
是愛或厭

頑張(がんば)った
ga n ba tta
努力過了
どうしようもないその我儘(わがまま)
do u shi yo u mo na i so no wa ga ma ma
卻仍是無藥可救的任性
叶(かな)えた先(さき)にある謎自恋魔(なぞじれんま)
ka na e ta sa ki ni a ru na zo ji re n ma
夢想成真後卻陷入謎樣的兩難
怒(おこ)ってる? …怒(おこ)ってない。
o ko tte ru o ko tte na i 
你在生氣嗎? ⋯沒生氣。
阿吽(あうん)の呼吸(こきゅう)でズレるビート
a u n no ko kyu u de zu re ru bi i to
心有靈犀 心跳卻偏離

これがもし映画(えいが)やドラマなら
ko re ga mo shi e i ga ya do ra ma na ra
若這是電影或電視劇
スタッフロールまでは乗(の)り切(き)れど
su ta ffu ro o ru ma de wa no ri ki re do
即使能撐過工作人員名單
二度(にど)とは観(み)たくない
ni do to wa mi ta ku na i
也不想再看第二遍
酷(ひど)すぎる起承(きしょう) 転(てん)も結(けつ)も
hi do su gi ru ki sho u te n mo ke tsu mo
起承太慘 轉合也不必提

だけど「大丈夫(だいじょうぶ)」なんて恋(こい)を信(しん)じて仕舞(しま)うよ
da ke do da i jo u bu na n te ko i wo shi n ji te shi ma u yo
但是對「沒問題」的戀情 卻還是深信不移

だから通称(つうしょう):愛情(あいじょう)対象(たいしょう)年齢(ねんれい)
da ka ra tsu u sho u a i jo u ta i sho u ne n re i
所以通稱:愛情對象年齡
愛(あい)を悪(にく)んで守(まも)った位相(いそう)が
a i wo ni ku n de ma mo tta i so u ga
為憎恨愛而遵守的位相
正(ただ)しく歪(ゆが)み始(はじ)めるの
ta da shi ku yu ga mi ha ji me ru no
正確地開始扭曲
最低(さいてい)じゃん どうせ対人(たいじん)ローション
sa i te i ja n do u se ta i ji n ro o sho n
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
何回(なんかい)だって 傷付(きずつ)け合(あ)うんだ
na n ka i da tte ki zu tsu ke a u n da
無論幾次 都會彼此傷害
混(ま)ざり合(あ)う愛(あい)のフィロソフィー
ma za ri a u a i no fi ro so fi i
混雜而成愛的哲理

だけど「大丈夫(だいじょうぶ)」なんて嘘(うそ)を覚(おぼ)えて仕舞(しま)うの
da ke do da i jo u bu na n te u so wo o bo e te shi ma u no
但是「沒問題」這種謊 學會了怎麼撒

だから
da ka ra
所以
だから妄想(もうそう)感傷(かんしょう)代償(だいしょう)連盟(れんめい)
da ka ra mo u so u ka n sho u da i sho u re n me i
所以妄想感傷代償聯盟
愛(あい)を懐(いだ)いて理想(りそう)を号(さけ)んだ
a i wo i da i te ri so u wo sa ke n da
會懷抱著愛去宣揚理想
行(い)き場(ば)のない愚者(ぐしゃ)のメロディー
i ki ba no na i gu sha no me ro di i
唱響無處可去愚者的旋律
再挑戦(さいちょうせん)・転生(てんせい)・テレポーテーション
sa i cho u se n te n se i te re po o te e sho n
再挑戰 轉生 瞬間移動
何回(なんかい)だって 重(かさ)ねて逝(い)くんだ
na n ka i da tte ka sa ne te i ku n da
無論幾次 都會反覆逝去
終(お)わりなき愛(あい)の隨(まにま)に さあ
o wa ri na ki a i no ma ni ma ni sa a
隨那無盡之愛起舞 來吧

通称(つうしょう):愛情(あいじょう)対象(たいしょう)年齢(ねんれい)
tsu u sho u a i jo u ta i sho u ne n re i
通稱:愛情對象年齡
愛(あい)を悪(にく)んで守(まも)った位相(いそう)が
a i wo ni ku n de ma mo tta i so u ga
為憎恨愛而遵守的位相
正(ただ)しく歪(ゆが)み始(はじ)めるの
ta da shi ku yu ga mi ha ji me ru no
正確地開始扭曲
最低(さいてい)じゃん どうせ対人(たいじん)ローション
sa i te i ja n do u se ta i ji n ro o sho n
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
何回(なんかい)だって 傷付(きずつ)け合(あ)うんだ
na n ka i da tte ki zu tsu ke a u n da
無論幾次 都會彼此傷害
混(ま)ざり合(あ)う愛(あい)のフィロソフィー さあ
ma za ri a u a i no fi ro so fi i sa a
混雜而成愛的哲理 來吧

愛(あい)や厭(いや)
a i ya i ya
是愛或厭


[注] 鬱雑い:唸作「うざい」,DECO*27加了漢字。
[注] 二酸化の炭素 きみの濃度:你的濃度相當於二氧化碳,讓人窒息。
[注] 理想狂:唸作「りそうきょう」,漢字也可以換成「理想鄉」。
[注] 号んだ:唸作「さげんだ」。
[注] 自恋魔:唸作「ジレンマ」,指進退兩難的局面。
[注] 位相:對於同一事物,會隨著使用者的身分(上一句的對象、年齡)或是使用場面的不同而有不同的語言表現方式。所使用的語詞則稱為位相語,如女性語、幼兒語等。


(sm30067009)

评论
热度(283)
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© うたをうたおう | Powered by LOFTER