放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

Vocaloid - ストレンジマスカレエドハロウィン


ストレンジマスカレエドハロウィン
su to re n ji ma su ka re e do ha ro ui n
Strange Masquerade Halloween

作詞:マチゲリータP
作曲:マチゲリータP
編曲:マチゲリータP
唄:初音ミク、鏡音リン、鏡音レン、巡音ルカ、KAITO、MEIKO
翻譯:gousaku

招待状(しょうたいじょう)は鞣(なめ)し革(かわ)の黒(くろ)い封筒(ふうとう)。
sho u ta i jo u wa na me shi ka wa no ku ro i fu u to u 
邀請函裝在黑色的熟革信封裡
宛名(あてな)はあるが差出人(さしだしにん)は無(な)い様(よう)だ。
a te na wa a ru ga sa shi da shi ni n wa na i yo u da 
似乎只有收件人卻不知是誰人所寄。
【差出人の記述】「"仮面(かめん)"を被(かぶ)り全(すべ)てを隠(かく)し、欲望(よくぼう)のままに・・・」
ka me n wo ka bu ri su be te wo ka ku shi yo ku bo u no ma ma ni
寄件人如是說「戴上“假面”隱藏一切,請隨心所欲…」
好奇心(こうきしん)を抑(おさ)えられずに「人(ひと)」は"館(やかた)"へと向(む)かってしまった。
ko u ki shi n wo o sa e ra re zu ni hi to wa ya ka ta e to mu ka tte shi ma tta 
「人」終於難耐好奇 前往“宅邸”。
各々(おのおの)は奇妙(きみょう)な仮面(かめん)を被(かぶ)り宵闇(よいやみ)を歩(ある)く。
o no o no wa ki myo u na ka me n wo ka bu ri yo i ya mi wo a ru ku 
戴著奇妙的各式假面行走於黃昏夜色。
やがて"館(やかた)"に着(つ)けば、欲望(よくぼう)のままに。
ya ga te ya ka ta ni tsu ke ba yo ku bo u no ma ma ni 
只要最終到達“宅邸”,便全聽欲望所令。

【南瓜を模した仮面を被った館の家主と思しき男】
帶著南瓜形狀假面的男人大概就是這宅邸的主人
「さあさ、踊(おど)れ!踊(おど)れ!踊(おど)れ!心疚(こころやま)しい事(こと)は無(な)い。」
sa a sa o do re o do re o do re ko ko ro ya ma shi i ko to wa na i 
「來來,跳吧!跳吧!跳吧!諸位無愧於心。」
「踊(おど)れ!踊(おど)れ!踊(おど)れ!縛(しば)られたその"自分(じぶん)"を忘れて【なさい】。」
o do re o do re o do re shi ba ra re ta so no ji bu n wo re te 
「跳吧!跳吧!跳吧!將身陷束縛的“自己”忘記。」
「踊(おど)れ!踊(おど)れ!踊(おど)れ!―――――――ハロウィン。」
o do re o do re o do re ha ro ui n 
「跳吧!跳吧!跳吧!———————Halloween。」

【家主と同じ南瓜を模した仮面を被った館のメイドと思しき女】
與主人頭戴同樣的南瓜假面 那女性恐怕便是女僕
「テーブルには沢山(たくさん)の料理(りょうり)とデザート、お飲(の)み物(もの)やその他(ほか)×××等(など)も揃(そろ)っています。」
te e bu ru ni wa ta ku sa n no ryo u ri to de za a to o no mi mo no ya so no ho ka na do mo so ro tte i ma su 
「桌上滿放著菜肴與甜點,還有飲品與其他×××也一應俱全。」
誰(だれ)もがそれを喰(く)らいそれを嗜(たしな)み快楽(かいらく)を得(え)る。
da re mo ga so re wo ku ra i so re wo ta shi na mi ka i ra ku wo e ru 
任誰都大快朵頤 滿意歡欣。
素晴(すば)らしき夜(よる)。素晴(すば)らしき味(あじ)。素晴(すば)らしき感覚(かんかく)。
su ba ra shi ki yo ru su ba ra shi ki a ji su ba ra shi ki ka n ka ku 
陶然的夜晚。醉人的珍味。美妙的感覺。
頬(ほお)を撫(な)で吐息(といき)絡(から)ませて踊(おど)る姿(すがた)はシルクの向(む)こう。
ho o wo na de to i ki ka ra ma se te o do ru su ga ta wa shi ru ku no mu ko u 
輕撫臉頰氣息交匯 起舞的身姿隱在綢幕對面。
一心不乱(いっしんふらん)に喘(あえ)ぐ二人(ふたり)は共(とも)に知(し)らず知(し)らず。
i sshi n fu ra n ni a e gu fu ta ri wa to mo ni shi ra zu shi ra zu 
專心致志喘息著的兩人情不自禁。

どれ程(ほど)の時間(じかん)が過(す)ぎたのかも知(し)らずに、
do re ho do no ji ka n ga su gi ta no ka mo shi ra zu ni
不知經過多少時間,
「人(ひと)」は踊(おど)り、食(た)べ、まぐわい、快楽(かいらく)を得続(えつづ)ける。
hi to wa o do ri ta be ma gu wa i ka i ra ku wo e tsu zu ke ru 
「人」起舞、飽餐、交合,快樂持續不停。

その時(とき)、一人(ひとり)がある異変(いへん)に気付(きづ)いた。
so no to ki hi to ri ga a ru i he n ni ki zu i ta 
就在那時,有一人將異變察覺。

【奇妙な仮面を被り踊り狂っていた女】
那頭戴假面沉醉起舞的女子
「かめん、が、はず、れ、ない、ああ、あああ、あああ、ああああ」
ka me n ga ha zu re na i a a a a a a a a a a a a
「假面、脫、不、下、來、啊啊、啊啊啊、啊啊啊、啊啊啊啊」
その刹那(せつな)に――――――
so no se tsu na ni
在這瞬間——————

【各々が】変(か)わる!変(か)わる!変(か)わる!
ka wa ru ka wa ru ka wa ru
眾人全都 轉變!轉變!轉變!
のた打(う)ち回(まわ)り苦(くる)しみ笑(わら)い【ながら】。
no ta u chi ma wa ri ku ru shi mi wa ra i
痛苦得滿地打滾卻仍笑個不停。
【各々が】変(か)わる!変(か)わる!変(か)わる!
ka wa ru ka wa ru ka wa ru
眾人全都 轉變!轉變!轉變!
被(かぶ)った仮面(かめん)と同(おな)じ姿(すがた)に【変わる】。
ka bu tta ka me n to o na ji su ga ta ni
變作與所戴假面相同的身影。

それを見(み)つめ笑(わら)う、【南瓜を模した仮面を被った館の家主と思しき】男(おとこ)。
so re wo mi tsu me wa ra u o to ko 
帶著南瓜形狀假面的男人大概就是這宅邸的主人,他凝視此情此景展露笑顏。
「終(お)わることの無(な)い快楽(かいらく)さ――――――――――」
o wa ru ko to no na i ka i ra ku sa
「這就是永無止盡的快樂——————————」

―――――――ストレンジマスカレエドハロウィン。 
su to re n ji ma su ka re e do ha ro ui n  
―――――――Strange Masquerade Halloween。


(sm24808797)

评论
热度(1)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER