放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン·鏡音レン - てれびぞんび


てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍

作詞:Mr.カウパーソン(梨本P)
作曲:Mr.カウパーソン(梨本P)
編曲:Mr.カウパーソン(梨本P)
唄:鏡音リン、鏡音レン
翻譯:yanao

眠(ねむ)り忘(わす)れて 夢(ゆめ)は白(しら)けた
ne mu ri wa su re te yu me wa shi ra ke ta
入睡遺忘夢就此褪色
寝(ね)ぼけまじりに 消(き)えてくそうな
ne bo ke ma ji ri ni ki e te ku so u na
睡到昏頭彷彿要消失一般

床(ゆか)のシミから 世界(せかい)染(そ)まる
yu ka no shi mi ka ra se ka i so ma ru
自地板的漬痕開始染上世界
音(おと)は途切(とぎ)れ 吐(は)き気(け)も黙(だま)る
o to wa to gi re ha ki ke mo da ma ru
聲音戛然而止作嘔感也沉默

首(くび)なし女(おんな) 人知(ひとし)れず
ku bi na shi o n na hi to shi re zu
無頭女 害羞地
公園(こうえん)の隅(すみ)で 揺(ゆ)れる揺(ゆ)れる
ko u e n no su mi de yu re ru yu re ru
在公園角落搖啊搖的
空(そら)を睨(にら)む
so ra wo ni ra mu
瞪著天空

てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍
画面(がめん)の向(む)こう
ga me n no mu ko u
螢幕的另一端
視線(しせん)合(あ)わせ 何(なに)を求(もと)める―
shi se n a wa se na ni wo mo to me ru
四目相對 追求著什麼
季節(きせつ) 過(す)ぎて
ki se tsu su gi te
季節過去
部屋(へや)の 中(なか)には
he ya no na ka ni wa
在房間中
カビた着替(きが)え 縞々(しましま)模様(もよう)
ka bi ta ki ga e shi ma shi ma mo yo u
發霉的換季衣物 條紋花樣

てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍
意識(いしき)は途絶(とだ)え
i shi ki wa to da e
意識中斷
冷(さ)めた布団(ふとん)、知(し)らぬおやすみ・・・
sa me ta fu to n shi ra nu o ya su mi
冷冷的被窩 不管了晚安啦
窓(まど)の外(そと)は オバケの波(なみ)に!!
ma do no so to wa o ba ke no na mi ni
在窗外 怪物的浪潮
街(まち)がのまれゆく
ma chi ga no ma re yu ku
則逐漸吞沒城市

眠(ねむ)り覚(おぼ)えて 夜(よる)はぼやけた
ne mu ri o bo e te yo ru wa bo ya ke ta
自夢中醒來夜晚一片朦朧
アクビついでに 飛(と)んでくそうな
a ku bi tsu i de ni to n de ku so u na
在哈欠中好像要飛起來一樣

アナログ電波(でんぱ) 受信(じゅしん)できず
a na ro gu de n pa ju shi n de ki zu
無法接收類比訊號
ノイズがかり 悲鳴(ひめい)モノラル
no i zu ga ka ri hi me i mo no ra ru
滿是噪音悲鳴單聲道
飛(と)び降(お)り天使(てんし)
to bi o ri te n shi
從天而降的天使
ビルの上(うえ)
bi ru no u e
在大廈上
空(そら)を
so ra wo
朝向
めがけ
me ga ke
天空
落(お)ちて
o chi te
墜落
落(お)ちて
o chi te
墜落
死(し)ね
shi ne
去死吧

羽(はね)を広(ひろ)げ
ha ne wo hi ro ge
張開雙翅

てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍
砂嵐(すなあらし)の夜(よる)
su na a ra shi no yo ru
雪花訊號的夜晚
視線(しせん)逸(そ)らし 何(なに)に怯(おび)える
shi se n so ra shi na ni ni o bi e ru
撇開視線 在畏懼著什麼
時(とき)は 流(なが)れ
to ki wa na ga re
時間流逝
箱(はこ)の 中身(なかみ)は
ha ko no na ka mi wa
箱子裡頭
腐(くさ)る身体(からだ)
ku sa ru ka ra da
是腐敗的身體
曼荼羅(まんだら)模様(もよう)
ma n da ra mo yo u
曼荼羅花紋

てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍
両目(りょうめ)をもいで
ryo u me wo mo i de
扯下雙眼
見(み)える景色(けしき) 夜(よる)はおやすみ
mi e ru ke shi ki yo ru wa o ya su mi
看見的風景 夜裡說聲晚安
窓(まど)の外(そと)は 寝(ね)ぼけ眼(まなこ)に・・・
ma do no so to wa ne bo ke ma na ko ni
在窗外 睡眼惺忪中
光(ひかり)落(お)ちていく
hi ka ri o chi te i ku
光芒逐漸落下

(てれびぞんび)
te re bi zo n bi
電視殭屍

てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍
画面(がめん)の向(む)こう
ga me n no mu ko u
螢幕的另一端
視線(しせん)合(あ)わせ 何(なに)を求(もと)める―
shi se n a wa se na ni wo mo to me ru
四目相對 追求著什麼
季節(きせつ) 過(す)ぎて
ki se tsu su gi te
季節過去
部屋(へや)の 中(なか)には
he ya no na ka ni wa
在房間中
カビた着替(きが)え 縞々(しましま)模様(もよう)
ka bi ta ki ga e shi ma shi ma mo yo u
發霉的換季衣物 條紋花樣

てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍
意識(いしき)つないで
i shi ki tsu na i de
連接起意識
冷(さ)めた布団(ふとん) 朝(あさ)だおはよう・・・
sa me ta fu to n a sa da o ha yo u
冷冷的被窩 早上了早安啊
在窗外 朝著窗外
就在窗外 我正笑著

てれびぞんび
te re bi zo n bi
電視殭屍


(sm18153702)

评论
热度(2)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER