放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン - Endroll A


Endroll A

作詞:ゆうゆ
作曲:ゆうゆ
編曲:ゆうゆ
唄:鏡音リン
翻譯:rufus0616

世界(せかい)は狭(せま)く 僅(わず)かな距離(きょり)も Uターン
se ka i wa se ma ku wa zu ka na kyo ri mo U ta a n
世界如此狹小 才走一點點距離 便U字迴轉
飢(う)えた虫(むし)鳴(な)く 絃(げん)も緩(ゆる)む R線上(せんじょう)
u e ta mu shi na ku ge n mo yu ru mu R se n jo u
飢餓的蟲高聲鳴叫 弦也鬆脫的 R線上

それでも続(つづ)く ハッピーエンドの後(あと)
so re de mo tsu zu ku ha ppi i e n do no a to
即使如此依然持續 在Happy end之後
夢(ゆめ)を叶(かな)えた人(ひと) 怠惰(たいだ)の檻(おり)の中(なか)で
yu me wo ka na e ta hi to ta i da no o ri no na ka de
實現夢想的人們 關在怠惰的牢寵之中

10秒後(じゅうびょうご)分(わ)かるだろう 本当(ほんとう)も変(か)わる。
ju u byo u go wa ka ru da ro u ho n to u mo ka wa ru 
過了10秒就會明白了吧 連何謂真實也將改變。
存在(そんざい)の証明(しょうめい)には ほら 手(て)ぶらの散歩(さんぽ)気分(きぶん)
so n za i no sho u me i ni wa ho ra te bu ra no sa n po ki bu n
面對存在的證明 來吧 就帶著空著手散步般的心情

エンドロールにはまだ早(はや)い
e n do ro o ru ni wa ma da ha ya i
現在要落下終幕還太早
プラスチック脳内(のうない)循環系(じゅんかんけい)
pu ra su chi kku no u na i ju n ka n ke i
可塑的腦內循環系
未完成(みかんせい)のゴール地点(ちてん)へ
mi ka n se i no go o ru chi te n e
朝著未完成的終點
今(いま) 今(いま) さあ さあ 行(い)こう
i ma i ma sa a sa a i ko u
現在 立刻 走吧 走吧 出發吧

今(いま) 今(いま) さあ
i ma i ma sa a
現在 立刻 走吧

イメージして フレーズだけ
i me e ji shi te fu re e zu da ke
想像之後 只浮現旋律
君(きみ)を謳(うた)う 歌(うた)を歌(うた)う
ki mi wo u ta u u ta wo u ta u
歌頌著你 高唱歌曲
イメージして フレーズだけ
i me e ji shi te fu re e zu da ke
想像之後 只浮現字句
君(きみ)が笑(わら)う 僕(ぼく)を哂(わら)う
ki mi ga wa ra u bo ku wo wa ra u
你會取笑 會嘲笑我

10秒後(じゅうびょうご)別(わか)るだろう 本当(ほんとう)も終(お)わる。
ju u byo u go wa ka ru da ro u ho n to u mo o wa ru 
過了10秒就要分別了吧 真實也將會有個結束。
存在(そんざい)の証明(しょうめい)には ほら 最後(さいご)の散歩(さんぽ)気分(きぶん)
so n za i no sho u me i ni wa ho ra sa i go no sa n po ki bu n
面對存在的證明 來吧 就帶著散最後一次步般的心情

フラッシュバックまた早(はや)い
fu ra sshu ba kku ma ta ha ya i
現在要回顧過去又太早
+(プラス)tick No, 無(な)い循環系(じゅんかんけい)
pu ra sutick No na i ju n ka n ke i
+tick No, 欠缺的循環系
主観系(しゅかんけい)のナイフ立(た)てて
shu ka n ke i no na i fu ta te te
豎起偏向主觀的匕首
今(いま) さあ 嘆(なげ)こう
i ma sa a na ge ko u
現在 來吧 嘆息吧

エンドロールが鳴(な)り響(ひび)く
e n do ro o ru ga na ri hi bi ku
謝幕曲高聲揚起
マイナス苦悩(くのう) 無(な)い瞬間(しゅんかん) A
ma i na su ku no u na i shu n ka n A
響徹負面的苦惱 消失的瞬間A
未完成(みかんせい)のゴール地点(ちてん) A
mi ka n se i no go o ru chi te n A
朝著未完成的終點A
今(いま) 今(いま) さあ さあ 飛行(ひこう)
i ma i ma sa a sa a hi ko u
現在 立刻 走吧 走吧 飛行吧

今(いま) 今(いま) さあ
i ma i ma sa a
現在 立刻 走吧


註:
1.本首歌用了不少同音字,比較明顯的同音字有:
(1)「10秒後分かるだろう」和「10秒後別るだろう」
(2)「プラスチック脳内循環系 」和「+tick No, 無い循環系」
(3)「未完成のゴール地点へ 」和「未完成のゴール地点 A 」(這應該很明顯吧wwwww)
然後其實「行こう」乍聽之下和「飛行」也滿像的(住口, 其他地方好像也有同音字的樣子......

2.フレーズ有慣用語、樂句等不同意思,因為覺得這首歌的「フレーズ」好像兩者意思都有,所以前後フレーズ才翻成不同詞句m(_ _)m

3.エンドロール=endroll,通常是指電影或戲劇最後播出的工作人員列表,但在不同情況下也看過有人將之引伸為「落幕」、「謝幕」等意思,也在google上查到CN曾將這個字翻成「曲終人散」的樣子。
而「エンドロールが鳴り響く」這句的「エンドロール」我覺得是偏向「謝幕曲」的意思(因為有聲音響起嘛> <),故如此翻譯。

4.因為不知「未完成のゴール地点 A 」等句要如何在不翻出「A」的涵意下翻出原來的意思,所以索性就直接把意思完整翻出,句尾再加上A了(喂XDDDDD
但希望聽眾了解「A」和日文的「へ」是同音的...... 

特別感謝kuya桑一同研究歌詞,還有Sin桑和yanao桑的建議XD


(sm15079249)

评论
热度(2)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER