放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - ユグドの歯車


ユグドの歯車(はぐるま)
yu gu do no ha gu ru ma
尤克特的齒輪 (*注1)

作詞:トーマ 
作曲:トーマ 
編曲:トーマ 
唄:初音ミク
翻譯:gousaku(感謝幫忙一起補習北歐神話,以及討論翻譯的edea和七塊)

土色(つちいろ)の椅子(いす)には 橋(はし)渡(わた)す番人(ばんにん)と 
tsu chi i ro no i su ni wa ha shi wa ta su ba n ni n to
土色的椅子上(*注2) 是架橋的看守人與 
蟲喰(むしく)いの角笛(つのぶえ) 紅(あか)く溶(と)けた大樹(たいじゅ)の根(ね)
mu shi ku i no tsu no bu e a ka ku to ke ta ta i ju no ne
蟲蛀的號角 (*注3) 大樹融化的鮮紅之根(*注4)

霧(きり)を背負(せお)う日(ひ)を 切(き)り離(はな)した 
ki ri wo se o u hi wo ki ri ha na shi ta
到達那 將背負濃霧的紅日 割裂開的 
歪(ひず)む裂(さ)け目(め)を 辿(たど)れ
hi zu mu sa ke me wo ta do re
歪曲裂縫吧(*注5)

廻(まわ)れ、廻(まわ)れ 時(とき)のパレェド 
ma wa re ma wa re to ki no pa ree do
轉動吧、轉動吧 時光的遊行 
語(かた)り継(つ)がれた詩(うた)と共(とも)に 
ka ta ri tsu ga re ta u ta to to mo ni
與口口相傳的詩篇一同 
揺(ゆ)らせ、揺(ゆ)らせ 命(いのち)のゆりかご 
yu ra se yu ra se i no chi no yu ri ka go
搖動那、搖動那 生命的搖籃 
陽(ひ)は孕(はら)む ユグドの園(その)にも
hi wa ha ra mu yu gu do no so no ni mo
在尤克特的庭園中 也同樣將太陽孕育

黄昏(たそがれ)を迎(むか)えて 左手(ひだりて)に蝕(むしば)まれ 
ta so ga re wo mu ka e te hi da ri te ni mu shi ba ma re
迎來黃昏(*注6) 侵蝕左手之上 
八本(はちほん)足(あし)の馬(うま) 片眼(かため)探(さが)す手綱(たづな)引(ひ)き
ha chi ho n a shi no u ma ka ta me sa ga su ta zu na hi ki
乘上八足巨馬(*注7) 獨眼手執韁繩尋尋覓覓(*注8)

二羽(にわ)のカラスから 逆回(ぎゃくまわ)しの 
ni wa no ka ra su ka ra gya ku ma wa shi no
兩隻神鴉帶來(*注9) 逆轉的 
ネジと愚行(ぐこう)が零(こぼ)れた
ne ji to gu ko u ga ko bo re ta
發條同愚行 四處零落

グル グル、 ハグルマ。 
gu ru gu ru ha gu ru ma  
骨碌 骨碌、 機械齒輪。 
ユラ ユラ、 セカイジュ。 
yu ra yu ra se ka i ju  
撼動 撼動、 世界之樹。 
ザラ ザラ、 カラクリ。 
za ra za ra ka ra ku ri  
咔啦 咔啦、 機關裝置。 
スベテヲ、 マワセ。
su be te wo ma wa se 
將一切都、 轉動吧。

機械(きかい)仕掛(じか)けの町(まち)の終(お)わり 
ki ka i ji ka ke no ma chi no o wa ri
機械裝置之城的末路 
止(と)まる音(おと) 崩(くず)れる旋律(せんりつ) 
to ma ru o to ku zu re ru se n ri tsu
停止的聲音 崩毀的旋律 
光(ひかり)、放(はな)つ首(くび)の証(あかし) 
hi ka ri ha na tsu ku bi no a ka shi
將閃耀、光芒的首級之證(*注10) 
文字(もじ)が産(う)む地平(ちへい)に
mo ji ga u mu chi he i ni
在文字誕生的地平線上(*注11)

掲(かか)げろ。
ka ka ge ro 
高高懸掛。


本曲以北歐神話為主題,其中引用了大量北歐神話典故。 
此處僅就譯者的理解和所能查到的部分做注解,可能有錯漏,歡迎糾錯和補充。 
注解來源為wiki。

注1 「尤克特」即尤克特拉希爾(Yggdrasil)的略稱,是北歐神話中的世界樹。

注2 譯者的理解此處比喻世界樹。

注3 「橋」即彩虹橋(Bifrost,Bifröst,古北歐語:Bilröst),意即「搖晃的天國道路」。在北歐神話中,是連結阿斯嘉特(Asgard)和 米德加爾特(中庭/Midgard)的巨大彩虹橋。

   「看守人」即海姆達爾(Heimdallr,古北歐語:Heimdallr),是光之神、破曉之神。是北歐神話中一個比較神秘的神祗。他的另一個化名是里格(Ríg)。海姆達爾平日就守 在彩虹橋附近,用他過人的眼睛和耳朵監視著,不讓巨人偷跑進神國領域。

  「號角」即海姆達爾所持有的名為「加拉爾(Gjallarhorn,Giallar)」的警告號角。Gjallar 這個字有「呼喊」或「大叫」之意;horn 是「號角」。此神器的名字即「呼喊者」 或「歌唱者」。但大部分都翻譯做「海姆達爾的號角」或「賈拉紅」。這把號角是阿斯嘉特的守護神海姆達爾所有的,平日收在世界之樹的高枝裏,此時那角代表的就是新月。當海姆達爾看到巨人闖進阿斯嘉特時,他就會吹響此號角用來警告諸神。

注4 應該是指世界樹的樹根。譯者傾向于認為此處指三根樹根中,深入尼福爾海姆(Niflheim) ─ 霧之國的那根。其樹根下有泉尼福爾海姆(Nifheim)和一條不斷啃食樹根的毒龍「尼德霍格」(Nidhogg)。牠不停地咬著樹根,直到有一天當牠終能咬斷這株樹,諸神的黃昏(Ragnarök)就會來臨。

注5 指金倫加鴻溝(古北歐語:Ginnungagap,Gunnungagap),在北歐神話中,這是原始的深淵。其義為「裂口」(Yawning Gap)。

注6 即諸神的黃昏(Ragnarök),是北歐神話預言中的一連串巨大劫難,包括造成許多重要神祇死亡的大戰(奧丁、索爾、弗雷、海姆達爾、火巨人、霜巨人、洛基等),無數的自然浩劫,之後整個世界沉沒在水底。然而最終世界復蘇了,存活的神與兩名人類重新建立了新世界。

注7 即八腳馬——斯萊布尼爾(Sleipnir)。奧丁的座騎,毛白勝雪,有八隻腳,是神駿的天馬。

注8 「獨眼」指奧丁。世界樹的第二根樹根深入約頓海姆(Jothuheim)——巨人的居所,其根下有密米爾之泉(Mimir),是智慧與知識之泉。為了獲得知識,奧丁曾以一隻眼睛換得喝一口智慧之泉的泉水。

注9 指奧丁雙肩上棲息著兩隻烏鴉,分別是代表「思維」的福金(Hugin)及代表「記憶」的霧尼(Munin),祂們是奧丁的眼線,會將每日所見的物向主人報告,當別的神祇飲宴時,奧丁便思索「思維」和「記憶」告訴祂的話。

注10 此處的「首級」應該是指洛基(Loki)的首級。諸神的黃昏中,洛基的頭顱被海姆達爾砍下。但這顆被斬下的頭顱卻從地上彈躍而起,打中海姆達爾的胸部,竟奪去了海姆達爾的生命。

注11 「文字」應該是指盧恩(Runes)文字。奧丁曾經把自己吊在世界樹上,並用永恆之槍—昆古尼爾(Gungnir)刺傷自己,因而發現了盧恩文字。


(sm11282453)

评论
热度(9)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER