幽霊(ゆうれい)屋敷(やしき)の首吊(くびつ)り少女(しょうじょ)
yu u re i ya shi ki no ku bi tsu ri sho u jo
凶宅中的上吊少女
作詞:トーマ
作曲:トーマ
編曲:トーマ
唄:GUMI
翻譯:MIU
或(あ)る夏(なつ)、影(かげ)を伸(の)ばすような夕暮(ゆうぐ)れ
a ru na tsu ka ge wo no ba su yo u na yu u gu re
某個夏天,拉長了影子的黃昏中
カラスが鳥居(とりい)の上(うえ)で聞(き)いた噂(うわさ)
ka ra su ga to ri i no u e de ki i ta u wa sa
烏鴉們在神社木柵上聽聞的傳言
耳(みみ)打(う)つ子供(こども)の声(こえ) 夏祭(なつまつ)り、揺(ゆ)ラリ。
mi mi u tsu ko do mo no ko e na tsu ma tsu ri yu ra ri
低聲耳語的孩子們的聲音 夏日祭,輕輕搖。
裏山(うらやま)の小道(こみち)、トンネルの向(む)こうに
u ra ya ma no ko mi chi to n ne ru no mu ko u ni
後山的小道,對著隧道的那一側
ポツリと古(ふる)び眠(ねむ)る屋敷(やしき)があって
po tsu ri to fu ru bi ne mu ru ya shi ki ga a tte
有一座老舊而孤單沉睡著的宅邸
首吊(くびつ)った少女(しょうじょ)の霊(れい)が夜(よ)な夜(よ)な出(で)るそうだ
ku bi tsu tta sho u jo no re i ga yo na yo na de ru so u da
聽說會有上吊少女的靈魂每夜出沒
好奇心(こうきしん)で立(た)ち入(い)る人達(ひとたち)
ko u ki shi n de ta chi i ru hi to ta chi
因著好奇心而進入的人們
「言(い)っただろ、出(で)るはずない」と
i tta da ro de ru ha zu na i to
說著「早說了吧,一定不會出來」
軋(きし)む階段(かいだん) 揺(ゆ)れる懐中(かいちゅう)電灯(でんとう)
ki shi mu ka i da n yu re ru ka i chu u de n to u
踩著階梯 搖曳著的手電筒
誰(だれ)も気付(きづ)いてはくれないや
da re mo ki zu i te wa ku re na i ya
誰也沒有來注意到呀
「私(わたし)、死(し)んでなんかない。」って
wa ta shi shi n de na n ka na i tte
「我並沒有死。」
暗(くら)がりに浸(つ)かって
ku ra ga ri ni tsu ka tte
沉浸在一片黑暗中
そっと強(つよ)がって澄(す)ましても
so tto tsu yo ga tte su ma shi te mo
就算靜靜地逞強裝作沒事
過(す)ごした日々(ひび)と共(とも)に
su go shi ta hi bi to to mo ni
仍然與度過的歲月一同
止(と)まった針(はり)は埃(ほこり)被(かぶ)って
to ma tta ha ri wa ho ko ri ka bu tte
停下的指針蓋著灰塵
また声(こえ)枯(か)らして今日(きょう)が終(お)わって
ma ta ko e ka ra shi te kyo u ga o wa tte
又在聲嘶力竭後宣告了今天的結束
明日(あす)が窓(まど)に映(うつ)り込(こ)んでも
a su ga ma do ni u tsu ri ko n de mo
即使明天照入了窗中
私(わたし)は此処(ここ)にいます。
wa ta shi wa ko ko ni i ma su
我仍在這裏。
季節(きせつ)を束(たば)ねた虫(むし)の聲(こえ) 夕立(ゆうだち)
ki se tsu wo ta ba ne ta mu shi no ko e yu u da chi
結束季節的蟲聲 傍晚驟雨
流(なが)れた灯篭(とうろう) 神様(かみさま)の悪戯(いたずら)のよう
na ga re ta to u ro u ka mi sa ma no i ta zu ra no yo u
流竄的燈籠 像是神的惡作劇
迷(まよ)い込(こ)んできた灰色(はいいろ)猫(ねこ)
ma yo i ko n de ki ta ha i i ro ne ko
誤闖進來的灰色貓咪
「あなたも私(わたし)が見(み)えないの?」
a na ta mo wa ta shi ga mi e na i no
「你也看不見我嗎?」
背(せ)を撫(な)でようとした右手(みぎて)は虚(むな)しく
se wo na de yo u to shi ta mi gi te wa mu na shi ku
想要去摸摸它背的右手空洞洞地
するり抜(ぬ)け、空(そら)を掻(か)いた
su ru ri nu ke so ra wo ka i ta
一下子穿過,撲了個空
「私(わたし)、死(し)んでいたのかな」って
wa ta shi shi n de i ta no ka na tte
「我已經死了吧」
膝(ひざ)を抱(かか)えて 過去(かこ)の糸(いと)を手繰(たぐ)っても
hi za wo ka ka e te ka ko no i to wo ta gu tte mo
抱著雙膝 追憶著過去的線索
些細(ささい)な辛(つら)いことや家族(かぞく)の顔(かお)も思(おも)い出(だ)せなくて
sa sa i na tsu ra i ko to ya ka zo ku no ka o mo o mo i da se na ku te
卻連一點點難過的事和家人的樣子都想不起來
遠(とお)くで灯(とも)りだす家並(いえな)みの明(あか)りや
to o ku de to mo ri da su i e na mi no a ka ri ya
向遠處通明的家家戶戶的燈火
咲(さ)いた打(う)ち上(あ)げ花火(はなび)を
sa i ta u chi a ge ha na bi wo
與一躍綻放的煙火
眺(なが)め、今(いま)を誤魔化(ごまか)す
na ga me i ma wo go ma ka su
眺望著,欺騙過現在
夏(なつ)の終(お)わり 過(す)ぎ去(さ)った
na tsu no o wa ri su gi sa tta
夏天的結束 悄然度過
子供(こども)たちの噂(うわさ)も薄(うす)れ
ko do mo ta chi no u wa sa mo u su re
孩子們的傳言也漸漸稀薄
漂(ただよ)っては薫(かお)る線香(せんこう)の煙(けむり)と一緒(いっしょ)に
ta da yo tte wa ka o ru se n ko u no ke mu ri to i ssho ni
與飄散開的點燃線香的熏煙一同
姿(すがた)は透(す)け、やがて消(き)えゆく
su ga ta wa su ke ya ga te ki e yu ku
變得透明,也終於漸漸消失
私(わたし)はただの一夏(ひとなつ)の噂(うわさ)だった
wa ta shi wa ta da no hi to na tsu no u wa sa da tta
我只不過是一個夏天的傳言
六月(ろくがつ)始(はじ)めに生(う)まれ
ro ku ga tsu ha ji me ni u ma re
誕生於六月
八月(はちがつ)終(お)わりに遠退(とおの)いた
ha chi ga tsu o wa ri ni to o no i ta
再於八月的末梢遠去
意識(いしき)は影法師(かげぼうし)になった
i shi ki wa ka ge bo u shi ni na tta
意識也化作了影子
誰(だれ)も見(み)つけてはくれなかったけれど
da re mo mi tsu ke te wa ku re na ka tta ke re do
雖然誰也沒有來發現過我
記憶(きおく)の片隅(かたすみ)にある、かつての淡(あわ)い日々(ひび)の
ki o ku no ka ta su mi ni a ru ka tsu te no a wa i hi bi no
但成為了存在於記憶角落中 曾經那些淡淡日子裏的
一部(いちぶ)となって残(のこ)り続(つづ)ける
i chi bu to na tte no ko ri tsu zu ke ru
一部分留存了下去
もう切(き)らした向日葵(ひまわり)の歌(うた)
mo u ki ra shi ta hi ma wa ri no u ta
已經唱完的向日葵的歌謠
蝉(せみ)しぐれも亡(な)き
se mi shi gu re mo na ki
聒噪的蟬鳴也已消失
夏(なつ)の匂(にお)いだけ残(のこ)る屋敷(やしき)に
na tsu no ni o i da ke no ko ru ya shi ki ni
在僅殘留下夏天氣息的宅邸中
少女(しょうじょ)はもういないだろう
sho u jo wa mo u i na i da ro u
少女也已不存在了吧
(sm16866078)