放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン - マイリスダメー!


マイリスダメー!
ma i ri su da me e
別加入我的清單─!

作詞:ライブP
作曲:ライブP
編曲:ライブP
唄:鏡音リン
翻譯:rufus0616

言(こと)の葉(は) 深(ふか)く染(そ)めて 
ko to no ha fu ka ku so me te
話語 深深地滲透而入 
有(あ)りの侭(まま)を 曝(さら)け出(だ)した
a ri no ma ma wo sa ra ke da shi ta
使真實的模樣 被曝露而出

あの人(ひと)の為(ため)の歌(うた) 
a no hi to no ta me no u ta
明明這是為了那個人而唱的歌 
何(なん)でアンタたちが喜(よろこ)ぶの?
na n de a n ta ta chi ga yo ro ko bu no
為啥你們要感到開心呢?

イミフな文字列(もじれつ) 雑(ざつ)に並(なら)ぶ 
i mi fu na mo ji re tsu za tsu ni na ra bu
意義不明的文字串 亂七八糟地排列著 
獣(けだもの)の吐息(といき)ばかり続(つづ)く 
ke da mo no no to i ki ba ka ri tsu zu ku
那畜生般的氣息一直在散發 
無数(むすう)にマウスを弄(いじく)る音(おと)を 
mu su u ni ma u su wo i ji ku ru o to wo
玩弄滑鼠時響起了無數的聲音 
想像(そうぞう)する度(たび) 寒気(さむけ)がするわ
so u zo u su ru ta bi sa mu ke ga su ru wa
每當我去想像那些事時 就不禁起雞皮疙瘩

お願(ねが)いだから マイリスしないで 
o ne ga i da ka ra ma i ri su shi na i de
算我求求你們 別加入我的清單 
とりあえず一発(いっぱつ) とかなんなの やめて 
to ri a e zu i ppa tsu to ka na n na no ya me te
放入「先加再說我的清單」 之類的事 也別做啦 
あたしそんなに 軽(かる)い女(おんな)じゃない 
a ta shi so n na ni ka ru i o n na ja na i
我可不是 那麼輕浮的女孩 
何(なに)wktk(わくてか)してるの バカにしないでよ
na ni wa ku te ka shi te ru no ba ka ni shi na i de yo
你們在wktk(興奮期待)什麼 別把我當笨蛋啦

残酷(ざんこく)な祝辞(しゅくじ)が飛(と)ぶ 
za n ko ku na shu ku ji ga to bu
殘忍的祝詞飛奔而來 
数字(すうじ)はまた桁(けた)を増(ふ)やした
su u ji wa ma ta ke ta wo fu ya shi ta
數字的位數又增加了

苛立(いらだ)ちと裏腹(うらはら)に 
i ra da chi to u ra ha ra ni
與心中的煩躁相反 
体(からだ)が熱(あつ)くなりだした
ka ra da ga a tsu ku na ri da shi ta
身體卻開始發熱

黄金色(こがねいろ)の枠(わく)に囲(かこ)まれて 
ko ga ne i ro no wa ku ni ka ko ma re te
被金色的外框所包圍 
また誰(だれ)かが嘘(うそ)を広(ひろ)めてく 
ma ta da re ka ga u so wo hi ro me te ku
又有人在散佈流言 
純情(じゅんじょう)な乙女心(おとめごころ)を汚(けが)して 
ju n jo u na o to me go ko ro wo ke ga shi te
玷污純情的少女心 
ニヤけた顔(かお) 近(ちか)づけている
ni ya ke ta ka o chi ka zu ke te i ru
一臉做作地 朝我逼近

お願(ねが)いだから ガン見(み)しないで 
o ne ga i da ka ra ga n mi shi na i de
算我求求你們 別盯著我看啦 
とりあえず一時(いちじ)停止(ていし) するの やめて 
to ri a e zu i chi ji te i shi su ru no ya me te
總之先按暫停再說 這種事 也別做啦 
あたしそんなに 安(やす)い女(おんな)じゃない 
a ta shi so n na ni ya su i o n na ja na i
我可不是 那麼廉價的女孩 
ポイント使(つか)う位(くらい)じゃ あげないんだからね
po i n to tsu ka u ku ra i ja a ge na i n da ka ra ne
光只是花點數 我也不會提高啦!

お願(ねが)いだから マイリスしないで 
o ne ga i da ka ra ma i ri su shi na i de
算我求求你們 別加入我的清單 
とりあえず一発(いっぱつ) とかなんなの やめて 
to ri a e zu i ppa tsu to ka na n na no ya me te
放入「先加再說我的清單」 之類的事 也別做啦 
あたしそんなに 軽(かる)い女(おんな)じゃない 
a ta shi so n na ni ka ru i o n na ja na i
我可不是 那麼輕浮的女孩 
何(なに)wktk(わくてか)してるの バカにしないで 
na ni wa ku te ka shi te ru no ba ka ni shi na i de
你們在wktk(興奮期待)什麼 別把我當笨蛋啦 
あげないんだから …一瞬(いっしゅん)だけだからね
a ge na i n da ka ra i sshu n da ke da ka ra ne
我不會提高的啦 ……就只提高一下子喔

啊~不可以!!! 
不要看啦!不要看啦!


1.とりあえず一発:這應該是指加入「先加再說我的清單」,「先加再說我的清單」(とりあえずマイリスト)是日文版NICO的功能,它的特點是加入清單的數目超過一定數量後,會自動刪除舊項目。 
2.あげないんだから :那句「あげないんだから」一語雙關,也可以翻成「我也不會紅啦!」(感謝yanao桑提供的翻譯,和他相較,我想的「我也不會提高人氣的」之類的好像太過生硬XD)(ry 放字幕的人員可以在放字幕的時候,更動字句(例如:「我也不會拉高裙子啦!(我也不會紅啦!)」),但別和我翻的內容意思不一致,感謝。 
補充一下:「我也不會提高啦!」個人覺得這句同時有「我也不會拉高裙......(ry」之類的意思……咳,所以我才那麼譯的> <覺得不妥的話歡迎提出喔^^
3.黄金色の枠:翻譯是「金色的外框」,以nico上的宣傳點數推歌,聽說點數超過10000點的時候動畫圖像的外框會變成金色的,可以藉此了解哪些歌曲被宣傳……好像是這樣(喂 其他相關內容請參考NICONI廣告排行榜登場!


(sm10443906)

评论
热度(5)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER