放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン - 芥の部屋は錆色に沈む


芥(あくた)の部屋(へや)は錆色(さびいろ)に沈(しず)む
a ku ta no he ya wa sa bi i ro ni shi zu mu
垃圾的房間沒入鏽色中

作詞:こんにちは谷田さん 
作曲:こんにちは谷田さん 
編曲:こんにちは谷田さん 
唄:鏡音リン
翻譯:Alice/箱庭博物館

どうしてこんなに、僕(ぼく)の生活(せいかつ)は 
do u shi te ko n na ni bo ku no se i ka tsu wa
為什麼,我的生活 
朝(あさ)にだって昼(ひる)にだって夜(よる)にだって理不尽(りふじん)に苛(さいな)まれ 
a sa ni da tte hi ru ni da tte yo ru ni da tte ri fu ji n ni sa i na ma re
無論早晨正午夜晚都受盡何等不講理的折磨 
どうにもできない、散(ち)らかった部屋(へや)の隅(すみ)で泥水(どろみず)を口(くち)に含(ふく)んでも
do u ni mo de ki na i chi ra ka tta he ya no su mi de do ro mi zu wo ku chi ni fu ku n de mo
多麼束手無策,即使在亂糟糟的房間角落滿嘴苦水

「誰(だれ)が僕(ぼく)を救(すく)ってくれるの?」 
da re ga bo ku wo su ku tte ku re ru no
「會有誰來救我嗎?」 
背後(はいご)に張(は)り付(つ)く視線(しせん)は、 
ha i go ni ha ri tsu ku shi se n wa
緊盯著背部的視線, 
「彼(かれ)の目(め)がこちらを見(み)ている」 
ka re no me ga ko chi ra wo mi te i ru
「他的眼睛正看著這裡」 
タバコの煙(けむり)で顔(かお)を隠(かく)したって、その視線(しせん)が僕(ぼく)を貫(つらぬ)いて 
ta ba ko no ke mu ri de ka o wo ka ku shi ta tte so no shi se n ga bo ku wo tsu ra nu i te
即使香菸的煙藏起了臉,那道視線依舊貫穿了我 
飽(あ)き飽(あ)きしてんだ 薄汚(うすよご)れたこの生活(せいかつ)から救(すく)ってくれ
a ki a ki shi te n da u su yo go re ta ko no se i ka tsu ka ra su ku tte ku re
我早就膩了膩了 把我從這有些弄髒了的生活中救出來吧

このどうしようもない日々(ひび)の傷口(きずぐち)から溢(あふ)れ出(だ)した灰色(はいいろ)の夢(ゆめ) 
ko no do u shi yo u mo na i hi bi no ki zu gu chi ka ra a fu re da shi ta ha i i ro no yu me
坐以待斃的日子的傷口之中 滿溢出了灰色的夢 
これが何者(なにもの)にもなれない僕(ぼく)らが見(み)ている未来(みらい) 
ko re ga na ni mo no ni mo na re na i bo ku ra ga mi te i ru mi ra i
這就是不會成為大人物的我們正盼著的未來 
このままじゃ、どうしようもない僕(ぼく)が吐(は)き捨(す)てた彼(かれ)を呪(のろ)う言葉(ことば)も届(とど)かぬまま 
ko no ma ma ja do u shi yo u mo na i bo ku ga ha ki su te ta ka re wo no ro u ko to ba mo to do ka nu ma ma
這樣下去,連無計可施的我吐露出的 那些詛咒他的話語都沒能讓他聽見 
彼(かれ)は罰(ばつ)すら与(あた)えてはくれないのさ、この僕(ぼく)の愚(おろ)かさに
ka re wa ba tsu su ra a ta e te wa ku re na i no sa ko no bo ku no o ro ka sa ni
對於我的愚昧,他也不會給我任何懲罰

どうしてこんなに、僕(ぼく)の生活(せいかつ)は 
do u shi te ko n na ni bo ku no se i ka tsu wa
為什麼,我的生活 
昨日(きのう)にだって今日(きょう)にだって明日(あす)にだって不条理(ふじょうり)に貫(つらぬ)かれ 
ki no u ni da tte kyo u ni da tte a su ni da tte fu jo u ri ni tsu ra nu ka re
無論昨日今朝明天都受盡何等不講理的穿刺 
どうにもできない、凡庸(ぼんよう)な街(まち)の隅(すみ)で天(てん)を仰(あお)いで唾(つば)を吐(は)いても
do u ni mo de ki na i bo n yo u na ma chi no su mi de te n wo a o i de tsu ba wo ha i te mo
多麼束手無策,即使在平庸的城鎮角落望著天空吐口水

「彼(かれ)が僕(ぼく)を救(すく)ってくれるの?」 
ka re ga bo ku wo su ku tte ku re ru no
「他會來救我嗎?」 
紫(むらさき)の煙(けむり)が泳(およ)いで 
mu ra sa ki no ke mu ri ga o yo i de
紫色的煙游動 
「もうそろそろ終(お)わらせてくれないか」 
mo u so ro so ro o wa ra se te ku re na i ka
「也差不多該給我個痛快了吧」 
目(め)の前(まえ)が白(しろ)く染(そ)まるのを待(ま)っている 
me no ma e ga shi ro ku so ma ru no wo ma tte i ru
等待著眼前染上全白一片 
少(すこ)しずつ明日(あした)が近(ちか)づいて、この生活(せいかつ)から抜(ぬ)け出(だ)せずに不安(ふあん)の種(たね)を芽吹(めぶ)かせている
su ko shi zu tsu a shi ta ga chi ka zu i te ko no se i ka tsu ka ra nu ke da se zu ni fu a n no ta ne wo me bu ka se te i ru
離明天一點點接近,無法從這般生活中逃離 讓不安的種子萌芽

このどうしようもない日々(ひび)の傷口(きずぐち)から溢(あふ)れ出(だ)した灰色(はいいろ)の夢(ゆめ) 
ko no do u shi yo u mo na i hi bi no ki zu gu chi ka ra a fu re da shi ta ha i i ro no yu me
坐以待斃的日子的傷口之中 滿溢出了灰色的夢 
これが何者(なにもの)にもなれない僕(ぼく)らが見(み)ている未来(みらい) 
ko re ga na ni mo no ni mo na re na i bo ku ra ga mi te i ru mi ra i
這就是不會成為大人物的我們正盼著的未來 
このまま消(き)え去(さ)ってしまうことさえも叶(かな)わずに、僕(ぼく)らは息(いき)をした 
ko no ma ma ki e sa tte shi ma u ko to sa e mo ka na wa zu ni bo ku ra wa i ki wo shi ta
連就此消失也無以實現,我們呼吸著 
ただ薄汚(うすよご)れた日常(にちじょう)の中(なか)で、狡猾(こうかつ)に餌(えさ)を奪(うば)いあって
ta da u su yo go re ta ni chi jo u no na ka de ko u ka tsu ni e sa wo u ba i a tte
只是在這有些弄髒了的日常生活中,耍詐地競相爭奪餌食

斜陽(しゃよう)さす小(ちい)さな窓(まど)、206号室(にまるろくごうしつ)で途方(とほう)に暮(く)れている 
sha yo u sa su chi i sa na ma do ni ma ru ro ku go u shi tsu de to ho u ni ku re te i ru
斜陽照進小小的窗戶,在206號室裡走頭無路 
街(まち)が錆(さ)びついていく、子供(こども)の声(こえ)が遠(とお)くに聞(き)こえた 
ma chi ga sa bi tsu i te i ku ko do mo no ko e ga to o ku ni ki ko e ta
城鎮逐漸鏽蝕而去,孩子們的聲音漸離漸遠 
ここに生(う)まれてしまったこと、醜(みにく)い姿(すがた)に育(そだ)ったことを、書(か)き遺(のこ)しておく
ko ko ni u ma re te shi ma tta ko to mi ni ku i su ga ta ni so da tta ko to wo ka ki no ko shi te o ku
將在這裡誕生之事、如何長成醜陋之姿,提前寫好留下

このどうしようもない日々(ひび)の傷口(きずぐち)から溢(あふ)れ出(だ)した灰色(はいいろ)の夢(ゆめ) 
ko no do u shi yo u mo na i hi bi no ki zu gu chi ka ra a fu re da shi ta ha i i ro no yu me
坐以待斃的日子的傷口之中 滿溢出了灰色的夢 
これが何者(なにもの)にもなれない僕(ぼく)らが見(み)ている未来(みらい) 
ko re ga na ni mo no ni mo na re na i bo ku ra ga mi te i ru mi ra i
這就是不會成為大人物的我們正盼著的未來 
明日(あした)さえどうしようもないほど恐(おそ)ろしくて、彼(かれ)を呪(のろ)う言葉(ことば)も届(とど)かぬなら 
a shi ta sa e do u shi yo u mo na i ho do o so ro shi ku te ka re wo no ro u ko to ba mo to do ka nu na ra
無計可施地恐懼著明天到來,要是連詛咒他的話都沒能讓他聽見 
この手紙(てがみ)を書(か)き遺(のこ)して終(お)わらせたいんだ、明日(あした)が来(く)る前(まえ)に
ko no te ga mi wo ka ki no ko shi te o wa ra se ta i n da a shi ta ga ku ru ma e ni
我只想留下這封信為一切寫下句點,在明日來臨之前


一點想法: 
歌名的「芥」、歌詞中反覆出現的「束手無策、無計可施和坐以待斃」(どうにもできない、どうしようもない)、遺書(「手紙を書き遺す」的「書き残す」這裡改用漢字「遺す」)、PV滿屋子的書和看起來像在寫稿的作家,都讓我直覺想到芥川龍之介和他的〈給某個老友的手記〉、〈遺書〉。


(sm29213174)

评论
热度(12)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER