放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

MAYU - 揺籠×Infection


揺籠(ゆりかご)×Infection
yu ri ka go infection
搖籃×Infection

作詞:やいり
作曲:やいり
編曲:やいり
唄:MAYU
翻譯:つばさ介(TBSSK)

ねえ暗(くら)い暗(くら)い所(とこ)は嫌(きら)い 痕(あと)がつくから
ne e ku ra i ku ra i to ko wa ki ra i a to ga tsu ku ka ra
吶 好暗 好暗 床褥(註1)令人嫌惡 由於附著上了痕跡
ねえ痛(いた)い痛(いた)い耳(みみ)の奥(おく)鳴(な)る子守唄(こもりうた)
ne e i ta i i ta i mi mi no o ku na ru ko mo ri u ta
吶 好痛 好痛 從耳朵深處鳴響起了搖籃曲

体裁(ていさい)を気(き)になりだして人目(ひとめ)ただ嫌(きら)って
te i sa i wo ki ni na ri da shi te hi to me ta da ki ra tte
開始在意起外表並厭惡起眾人的目光
症状(しょうじょう)緩和(かんわ)を目指(めざ)してって悪化(あっか)してゆく
sho u jo u ka n wa wo me za shi te tte a kka shi te yu ku
以症狀緩和為目標卻逐漸惡化下去
情報戦(じょうほうせん)を制(せい)したんだって情緒(じょうちょ)不安定(ふあんてい)になって
jo u ho u se n wo se i shi ta n da tte jo u cho fu a n te i ni na tte
制勝了情報戰情緒卻變得不安定起來
妄想(もうそう)の中(なか)猫(ねこ)と綾取(あやと)り
mo u so u no na ka ne ko to a ya to ri
妄想之中 貓與花繩(註2)

ずっと穏(おだ)やかなようで
zu tto o da ya ka na yo u de
始終 宛如平靜
きっと夢(ゆめ)見(み)てたよね
ki tto yu me mi te ta yo ne
終將 深陷夢境
時(とき)は不安定(ふあんてい)なまま
to ki wa fu a n te i na ma ma
時間 就這樣不安定地
揺(ゆ)れる揺(ゆ)り籠(かご)のように
yu re ru yu ri ka go no yo u ni
仿若搖晃不定的搖籃那般

そう怖(こわ)い怖(こわ)い幽霊(ゆうれい)なら今(いま)は友達(ともだち)
so u ko wa i ko wa i yu u re i na ra i ma wa to mo da chi
是啊 好可怕 好可怕 幽靈 此刻為友
もう嫌(きら)い嫌(ぎら)い嫌(きら)いなものは何(なに)もない
mo u ki ra i gi ra i ki ra i na mo no wa na ni mo na i
夠了 好討厭 好討厭 並沒有什麼嫌惡之物

存在(そんざい)を気(き)になりだして夜(よる)も眠(ねむ)れなくて
so n za i wo ki ni na ri da shi te yo ru mo ne mu re na ku te
開始在意起存在夜晚亦無法入眠
症状(しょうじょう)緩和(かんわ)を目指(めざ)してって好(す)きになっていく
sho u jo u ka n wa wo me za shi te tte su ki ni na tte i ku
以症狀緩和為目標卻逐漸變得喜歡上
嫌(いや)な事(こと)蹴(け)っ飛(と)ばして行(い)って想像(そうぞう)通(どお)りの自分(じぶん)に
i ya na ko to ke tto ba shi te i tte so u zo u do o ri no ji bu n ni
一腳踢開討厭之事預料之中的自己
いつまでも猫(ねこ)と綾取(あやと)りしたいな
i tsu ma de mo ne ko to a ya to ri shi ta i na
每時每刻都渴望著貓與花繩啊

ずっと怖(こわ)かったよね?
zu tto ko wa ka tta yo ne
始終 都感到害怕吧?
もっと夢(ゆめ)見(み)たいよね
mo tto yu me mi ta i yo ne
更加 仿若夢境那般
嘘(うそ)を揺(ゆ)り籠(かご)で騙(だま)せ
u so wo yu ri ka go de da ma se
以搖籃去掩飾謊言
君(きみ)を手(て)に入(い)れるまで
ki mi wo te ni i re ru ma de
直至沒入你的懷中

ずっと穏(おだ)やかなようで
zu tto o da ya ka na yo u de
始終 宛如平靜
きっと夢(ゆめ)見(み)てたよね
ki tto yu me mi te ta yo ne
終將 深陷夢境
時(とき)は不安定(ふあんてい)なまま
to ki wa fu a n te i na ma ma
時間 就這樣不安定地
揺(ゆ)れる揺(ゆ)り籠(かご)のように
yu re ru yu ri ka go no yo u ni
仿若搖晃不定的搖籃那般
君(きみ)を手(て)に入(い)れるまで
ki mi wo te ni i re ru ma de
直至沒入你的懷中

ずっと穏(おだ)やかなようで
zu tto o da ya ka na yo u de
始終 平靜
きっと夢(ゆめ)見(み)てたよね
ki tto yu me mi te ta yo ne
終將 深陷夢境
時(とき)は不安定(ふあんてい)なまま
to ki wa fu a n te i na ma ma
時間 就這樣不安定地
揺(ゆ)れる揺(ゆ)り籠(かご)のように
yu re ru yu ri ka go no yo u ni
仿若搖晃不定的搖籃那般

ずっと怖(こわ)かったよね?
zu tto ko wa ka tta yo ne
始終 都感到害怕吧?
もっと夢(ゆめ)見(み)たいよね
mo tto yu me mi ta i yo ne
更加 仿若夢境那般
嘘(うそ)を揺(ゆ)り籠(かご)で騙(だま)せ
u so wo yu ri ka go de da ma se
以搖籃去掩飾謊言
君(きみ)を手(て)に入(い)れるまで
ki mi wo te ni i re ru ma de
直至沒入你的懷中

ずっと穏(おだ)やかなようで
zu tto o da ya ka na yo u de
始終 宛如平靜
きっと夢(ゆめ)見(み)てたよね
ki tto yu me mi te ta yo ne
終將 陷入夢境
時(とき)は不安定(ふあんてい)なまま
to ki wa fu a n te i na ma ma
時間 就這樣不安定地
揺(ゆ)れる揺(ゆ)り籠(かご)のように
yu re ru yu ri ka go no yo u ni
彷若搖晃不定的搖籃那般
君(きみ)を手(て)に入(い)れるまで
ki mi wo te ni i re ru ma de
直至沒入你的懷中


註1:雖然PV中出現的歌詞為「所は嫌い」、但是在專輯BK上寫的卻是「とこは嫌い」。「とこ」諧音「所」(地方)「床」(睡覺的床)、目前結合歌詞取後者。
註2:「猫と綾取り」。「綾取り」單獨所指代的是日本的一種遊戲、俗稱「翻花繩」。本歌曲裡面所出現的關鍵詞「貓」、「綾取り」(花繩遊戲)以及「揺り籠」(搖籃)、目測關係如下:花繩遊戲的英文翻譯是「cat's cradle」、而cat是貓、cradle是搖籃。


(sm28772456)

评论
热度(5)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER