放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン·鏡音レン·KAITO - 青い薔薇の葬儀屋


青(あお)い薔薇(ばら)の葬儀屋(そうぎや)
a o i ba ra no so u gi ya
青色薔薇的葬儀屋 (註1)

作詞:mayuko
作曲:mayuko
編曲:mayuko
唄:鏡音リン・鏡音レン・KAITO
翻譯:reiminato

青(あお)い薔薇(ばら)の葬儀屋(そうぎや)が
a o i ba ra no so u gi ya ga
青色薔薇的葬儀屋
一人(ひとり)佇(たたず)む荼毘所(だびじょ)には
hi to ri ta ta zu mu da bi jo ni wa
獨自一人佇立的火葬場中
赤茨(あかいばら)の蔦(つた) 残骸(ざんがい)が残(のこ)された
a ka i ba ra no tsu ta za n ga i ga no ko sa re ta
紅色荊棘的蔦木 僅餘留殘骸 (註2)

青(あお)い薔薇(ばら)の葬儀屋(そうぎや)が
a o i ba ra no so u gi ya ga
青色薔薇的葬儀屋
見(み)つめる先(さき)の火葬場(かそうば)は
mi tsu me ru sa ki no ka so u ba wa
注視著前頭的火葬場
易(やす)く閉(と)ざされた鉄格子(てつごうし)と微笑(ほほえ)む
ya su ku to za sa re ta te tsu go u shi to ho ho e mu
對著被輕易關上的鐵格子微笑著

行(ゆ)き交(か)う土塊(つちくれ)が笑(わら)う
yu ki ka u tsu chi ku re ga wa ra u
來來往往的土塊笑著
華(はな)やかに着飾(きかざ)って
ha na ya ka ni ki ka za tte
華麗裝扮起自己
歩(あゆ)む先(さき)の終(つい)さえも遠(とお)く目(め)を背(そむ)け
a yu mu sa ki no tsu i sa e mo to o ku me wo so mu ke
就算抵達行進終點處也會將眼神移遠

青(あお)い薔薇(ばら)その身(み)に纏(まと)わりつかせ笑(わら)います
a o i ba ra so no mi ni ma to wa ri tsu ka se wa ra i ma su
青色薔薇笑著緊緊纏上此身
等(ひと)しく沈(しず)み行(ゆ)く塊(かたまり)と見送(みおく)る土塊(つちくれ)に幸(さち)を請(こ)う
hi to shi ku shi zu mi yu ku ka ta ma ri to mi o ku ru tsu chi ku re ni sa chi wo ko u
送別的土塊祈求著同樣沉落土塊之幸福
【茨(いばら)を染(そ)めて残(のこ)した足跡(あしあと)】
i ba ra wo so me te no ko shi ta a shi a to
【將荊棘染上殘留的足跡】

幾数年(いくすうねん)と終(お)わりも見(み)えぬままに
i ku su u ne n to o wa ri mo mi e nu ma ma ni
不管多少年也依舊看不見終結
繰(く)り返(かえ)す日常(にちじょう)が円円(えんえん)と枯(か)れることもなく
ku ri ka e su ni chi jo u ga e n e n to ka re ru ko to mo na ku
不斷重複的日常並未自然地就此枯萎
【見送(みおく)る少女(しょうじょ)の声(こえ)】
mi o ku ru sho u jo no ko e
【送別的少女之聲】

花弁(はなびら)に沈(しず)む
ha na bi ra ni shi zu mu
沉落於花瓣

愛(いと)し君(きみ)土(つち)に還(かえ)り巣食(すぐ)いを待(ま)つ
i to shi ki mi tsu chi ni ka e ri su gu i wo ma tsu
親愛的你,回到土中居住等待著吧

手向(たむ)けに翳(かざ)した青(あお)い薔薇(ばら) 去(さ)り行(ゆ)く少女(しょうじょ)の背後(はいご)に
ta mu ke ni ka za shi ta a o i ba ra sa ri yu ku sho u jo no ha i go ni
為貢獻而舉起青色薔薇朝離去少女的背後
茨(いばら)の音色(ねいろ)で喘(あえ)いでは空虚(くうきょ)な翼(つばさ)を伸(の)ばし
i ba ra no ne i ro de a e i de wa ku u kyo na tsu ba sa wo no ba shi
以荊棘的音色喘息著,伸展空虛的翅膀
嘆(なげ)き叫(さけ)び朽(く)ちて融(と)けた
na ge ki sa ke bi ku chi te to ke ta
嘆息叫喊著枯朽融化

食(く)い込(こ)む痛(いた)みもなく
ku i ko mu i ta mi mo na ku
毫無被侵食的苦痛

青(あお)い薔薇(ばら)その身(み)に纏(まと)わりつかせ結(むす)ばれた
a o i ba ra so no mi ni ma to wa ri tsu ka se mu su ba re ta
青色薔薇束結起緊緊纏上此身
等(ひと)しく沈(しず)み行(ゆ)く塊(かたまり)の見送(みおく)られる先(さき)を笑(わら)おうか
hi to shi ku shi zu mi yu ku ka ta ma ri no mi o ku ra re ru sa ki wo wa ra o u ka
先被送走的對象是在嘲笑同樣沉落的土塊嗎
【絡(から)み縺(もつ)れた茨(いばら)の爪痕(つめあと)】
ka ra mi mo tsu re ta i ba ra no tsu me a to
【纏繞糾結著的荊棘爪痕】

幾数年(いくすうねん)と終(お)わりを過(す)ぎて
i ku su u ne n to o wa ri wo su gi te
在度過多少年的終結後
尚(なお)も気付(きづ)かずに繰(く)り返(かえ)す哀(あわ)れな少女(しょうじょ)の亡骸(なきがら)に
na o mo ki zu ka zu ni ku ri ka e su a wa re na sho u jo no na ki ga ra ni
尚未注意到而不斷重複的悲傷少女亡骸之上
【食(く)い込(こ)む痛(いた)みもなく】
ku i ko mu i ta mi mo na ku
【毫無被侵食的苦痛】

薔薇(ばら)の花(はな)咲(さ)いた
ba ra no ha na sa i ta
綻放了薔薇的花

あおいあおいばら
a o i a o i ba ra
青色的青色的薔薇
纏(まと)わりつかせ
ma to wa ri tsu ka se
緊緊纏繞著
あかいばらいばら
a ka i ba ra i ba ra
紅色的薔薇荊棘

欲(ほっ)しても決(けっ)して
ho sshi te mo ke sshi te
就算想要也一定
掴(つか)めない作(つく)り物(もの)の色取(いろどり)
tsu ka me na i tsu ku ri mo no no i ro do ri
是不能抓取的人造配色

いずれは再(ふたた)び赤(あか)い薔薇(ばら)に
i zu re wa fu ta ta bi a ka i ba ra ni
總有一天會再次讓被紅色薔薇
包(つつ)まれ笑(わら)う君(きみ)を望(のぞ)み
tsu tsu ma re wa ra u ki mi wo no zo mi
所包圍著微笑的你的願望
刻(きざ)む赤銅色(あかがねいろ)の薔薇(ばら)の花(はな)
ki za mu a ka ga ne i ro no ba ra no ha na
篆刻於赤銅色的薔薇之花

流(なが)れ落(お)ちる色(いろ)まで
na ga re o chi ru i ro ma de
就連顏色都流落而下

青(あお)い薔薇(ばら)の葬儀屋(そうぎや)が一人(ひとり)眠(ねむ)る火葬場(かそうば)には
a o i ba ra no so u gi ya ga hi to ri ne mu ru ka so u ba ni wa
青色薔薇的葬儀屋獨自沉睡的火葬場中
朽(く)ちた錆色(さびいろ)の薔薇(ばら)だけが残(のこ)された
ku chi ta sa bi i ro no ba ra da ke ga no ko sa re ta
僅殘留著枯朽的鏽色薔薇


註1:
原文「葬儀屋」,就是喪葬業者的意味,因為翻起來實在很奇妙,所以翻譯直接使用原文的葬儀屋三字。
另外,日文的青色對照的應該是中文的藍色,不過本來青色這個顏色在中文中就有時藍有時綠,為了保持原歌詞的風味所以沒有改動。
反正青色薔薇也不存在於世上啊!

註2:
原文「蔦」,翻作蔦木,其實就是爬牆虎。


(nm11212356)

评论
热度(4)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER