がらんどう
ga ra n do u
伽藍堂
作詞:想太
作曲:想太
編曲:想太
唄:v flower
翻譯:kyroslee
「其(そ)ノ光(ひかり)ガ導(みちび)ク処(ところ)へ 其(そ)ノ暗(くら)ガリガ泣(な)キ止(や)ム日々(ひび)ヲ
so no hi ka ri ga mi chi bi ku to ko ro e so no ku ra ga ri ga na ki ya mu hi bi wo
「向着那光芒所導向之處 自不再哭泣那天起
追(お)イ掛(か)ケ続(つづ)ケ八十八夜(はちじゅうはちや) 寝付(ねつ)ケズ 悲(かな)シクモ成(な)ッテサ
o i ka ke tsu zu ke ha chi ju u ha chi ya ne tsu ke zu ka na shi ku mo na tte sa
那份黑暗經已接連八十八夜 輾轉無眠 何其令人悲痛啊
桜(さくら)憂(うれ)イニ舞(ま)ウ花曇(はなぐもり) 夕涼(ゆうすず)ミニハ百物語(ひゃくものがたり)
sa ku ra u re i ni ma u ha na gu mo ri yu u su zu mi ni wa hya ku mo no ga ta ri
於花曇天色中哀愁飄舞的櫻花 在乘晚涼其中的百物語
夏(なつ)ノ暑(あつ)サニ窮地(きゅうち)ニ立(た)タサレ 春(はる)ハモウ居(い)ナクッテサ
na tsu no a tsu sa ni kyu u chi ni ta ta sa re ha ru wa mo u i na ku tte sa
被夏暑迫至絕地 春天已不復存在
時(とき) 刻(きざ)ムハ変拍子(へんびょうし) 愚陋(ぐろう)従(したが)エ
to ki ki za mu wa he n byo u shi gu ro u shi ta ga e
刻劃出時間的變拍子 依從此等愚弄世人之物
蜿蜒(えんえん) 其所(そこ)ニ立(た)ッテ
e n e n so ko ni ta tte
沒完沒了 立於其處
真理(しんり)宛(あ)テガワレ 塞(ふさ)グ耳介(じかい) 揺(ゆ)ラス額(ひたい) 逃(に)ゲル樹海(じゅかい)
shi n ri a te ga wa re fu sa gu ji ka i yu ra su hi ta i ni ge ru ju ka i
每一真理支離破碎 堵着耳朵 搖着頭 逃進樹海之中
世界(せかい)ガ墜(お)チテ行(い)ク
se ka i ga o chi te i ku
世界正逐漸墮落
目(め)開(ひら)イタ 出会(であ)イ拍子(びょうし) 始終(しじゅう)目(め)潰(つぶ)シ食(く)ラワセ 有頂天(うちょうてん)カ
me hi ra i ta de a i byo u shi shi ju u me tsu bu shi ku ra wa se u cho u te n ka
張開眼 所見之機會 始終還是直刺進眼中 這就是所謂的歡天喜地嗎
俯(うつむ)ク御前(おまえ)ノ 滲(にじ)ム視界(しかい) マルデ死体(したい) 果(は)タス尸解(しかい)
u tsu mu ku o ma e no ni ji mu shi ka i ma ru de shi ta i ha ta su shi ka i
俯視着的 你那模糊的視線 彷若死屍 繼而屍解
知(し)ラン顔(がお)ノ半兵衛(はんべえ)
shi ra n ga o no ha n be e
裝作無知
御前(おまえ)ニトッテ 此(こ)ノ日次(ひつぎ)ハ 切磋琢磨(せっさたくま) 心魂(こころたましい)扱(こ)イテ
o ma e ni to tte ko no hi tsu gi wa se ssa ta ku ma ko ko ro ta ma shi i ko i te
於你而言 此日常事乃 切磋琢磨 磨鍊心魂
残(のこ)ッタ亡骸(なきがら) 蛍(ほたる)ガ照(て)ラス 其(そ)ノ塩梅(あんばい)ハ正(まさ)ニ 伽藍堂(がらんどう)」
no ko tta na ki ga ra ho ta ru ga te ra su so no a n ba i wa ma sa ni ga ra n do u
殘留下的亡骸 螢火閃耀 此情此景正是 伽藍堂」
きみがことばをつきさすほどに ぼくのこころはただあまのじゃく
ki mi ga ko to ba wo tsu ki sa su ho do ni bo ku no ko ko ro wa ta da a ma no ja ku
你的言語彷如針刺般 我的內心只是在不斷別扭
なすとかえるのくべつもつかず むさぼりのどをつまらせた
na su to ka e ru no ku be tsu mo tsu ka zu mu sa bo ri no do wo tsu ma ra se ta
就連茄子與青蛙亦無法區別 貪得無厭擠滿喉嚨
しあわせをおったつみをせおって ぼくはどこまでとしをとればいい?
shi a wa se wo o tta tsu mi wo se o tte bo ku wa do ko ma de to shi wo to re ba i i
追求幸福而背負罪惡 我該走到何處才止步呢?
くらいよみちがみちびくものははたして あさひなんだろうか?
ku ra i yo mi chi ga mi chi bi ku mo no wa ha ta shi te a sa hi na n da ro u ka
於昏暗夜路裹引領路向的 真的是朝陽嗎?
わるいのはどこのあほうだ? あほうをきたいしたぼくほんにん?
wa ru i no wa do ko no a ho u da a ho u wo ki ta i shi ta bo ku ho n ni n
錯的是哪來的笨蛋啊? 對笨蛋有所期待的不就是我本人嗎?
理想(りそう)じゃそうトントン拍子(びょうし) 現実(げんじつ)じゃ手前(てまえ)さえも見(み)えないんだ
ri so u ja so u to n to n byo u shi ge n ji tsu ja te ma e sa e mo mi e na i n da
理想中的話一切皆一帆風順 然而現實中就連前路亦未能看清呢
全部(ぜんぶ)真(ま)っ暗(くら)なんだ あの道(みち)も この道(みち)も その道(みち)も
ze n bu ma kku ra na n da a no mi chi mo ko no mi chi mo so no mi chi mo
全部都一片黑暗 那條道路 這條道路 又或是那條道路
どの道(みち)救(すく)いはないさ
do no mi chi su ku i wa na i sa
不論選哪條道路亦不存有救犢
もう僕(ぼく)は捨(す)てたいよ 要(い)らん事象(じしょう)なんか 持(も)っておく義理(ぎり)も無(な)いさ
mo u bo ku wa su te ta i yo i ra n ji sho u na n ka mo tte o ku gi ri mo na i sa
夠了我想要放棄啊 不需要的現象之類的 就連一點道理都沒有啊
そうすりゃ、おしまいさ 今(いま)までも ここさえも これからも
so u su rya o shi ma i sa i ma ma de mo ko ko sa e mo ko re ka ra mo
那樣的話,就結束了啊 至今為止 如今此刻 從今以後
迷(まよ)い道(みち)も全部(ぜんぶ)
ma yo i mi chi mo ze n bu
迷途亦全部終結
人(ひと)にとってこの旅路(たびじ)は 前(まえ)も後(あと)も山(やま)も谷(たに)もあってさ
hi to ni to tte ko no ta bi ji wa ma e mo a to mo ya ma mo ta ni mo a tte sa
對人類而言這場旅途 有着前方後方亦有着高山低谷的啊
迷(まよ)った時(とき)はただ光(ひかり)に導(みちび)かれて進(すす)んで行(い)き 頂上(ちょうじょう)で笑(わら)って目(め)を瞑(つぶ)る
ma yo tta to ki wa ta da hi ka ri ni mi chi bi ka re te su su n de i ki cho u jo u de wa ra tte me wo tsu bu ru
迷惘之時只要依隨着光芒的引領前進就行了 在頂峰歡笑閉目
僕(ぼく)にとってこの日次(ひつぎ)は 前(まえ)も後(あと)も無私無欲(むしむよく)の境地(きょうち)で
bo ku ni to tte ko no hi tsu gi wa ma e mo a to mo mu shi mu yo ku no kyo u chi de
對我而言這日常事乃 顧前顧後亦是無私無欲的境界
残(のこ)った今(いま)は生(い)きる意味(いみ)もない その失墜(しっつい)は正(まさ)に「 」
no ko tta i ma wa i ki ru i mi mo na i so no shi ttsu i wa ma sa ni
殘存於此刻我經已失去生存意義 這份失墜正是「 」
註:伽藍堂 - 佛教的用語,意思是指「空洞無物」的空間,引申比喻作心靈上的「空虛」、「寂寞」之意。
(sm27317393)