放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

神威がくぽ - 野ざらしの首、鬼ヶ島にて


野(の)ざらしの首(くび)、鬼ヶ島(おにがしま)にて
o za ra shi no ku bi o ni ga shi ma ni te
鬼岛之上 野曝之首

作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP
唄:神威がくぽ
翻譯:SatoruKuujou

鬼ヶ島(おにがしま)の中央(ちゅうおう)に円尾坂(えんびざか)
o ni ga shi ma no chu u o u ni e n bi za ka
在鬼之岛的中央 有一个叫圆尾坂的地方
坂(さか)の上(うえ)の刑場(けいじょう)にはさらし首(くび)
sa ka no u e no ke i jo u ni wa sa ra shi ku bi
坡顶的刑场上 有一颗被曝晒在外的头颅
長(なが)い血染(ちぞ)めの髪(かみ) 風(かぜ)に吹(ふ)かれ
na ga i chi zo me no ka mi ka ze ni fu ka re
染血的长发 被风吹动
さらりさらり横(よこ)に流(なが)れゆく
sa ra ri sa ra ri yo ko ni na ga re yu ku
缓缓地向一侧飘扬

いかなる罪(つみ)犯(おか)した首(くび)であろうか
i ka na ru tsu mi o ka shi ta ku bi de a ro u ka
这颗头颅的主人究竟是犯下了何等的罪行?
何(なに)も知(し)らぬ旅(たび)の僧(そう)が人(ひと)に問(と)う
na ni mo shi ra nu ta bi no so u ga hi to ni to u
对此一无所知的旅行僧人向人们问起
呉服屋(ごふくや)の主人(しゅじん)とその家族(かぞく)を
go fu ku ya no shu ji n to so no ka zo ku wo
她是把和服店的主人以及他的家人们
鋏(はさみ)で刺(さ)した女(おんな)だという
ha sa mi de sa shi ta o n na da to i u
用剪刀刺死的女人

かように美麗(びれい)な女子(おんなご)が
ka yo u ni bi re i na o n na go ga
如此美丽的女子
なにゆえ人(ひと)を殺(あや)めたか
na ni yu e hi to wo a ya me ta ka
究竟是为何要杀人呢?
野(の)ざらしの女(おんな)は何(なに)も語(かた)らない
no za ra shi no o n na wa na ni mo ka ta ra na i
曝晒在荒野上 女子的尸首 已经什么都无法再诉说
嗚呼(ああ) 鬼ヶ島(おにがしま) さらし首(くび)
a a o ni ga shi ma sa ra shi ku bi
啊啊  鬼岛之上 野曝之首

咎人(とがびと)の供養(くよう)も愚僧(ぐそう)の務(つと)め
to ga bi to no ku yo u mo gu so u no tsu to me
对罪人的凭吊 也是愚僧的职责
あくる日(ひ)も訪(おとず)れた円尾坂(えんびざか)の上(うえ)
a ku ru hi mo o to zu re ta e n bi za ka no u e
第二天我再次前往了圆尾坡的坡顶
首(くび)の前(まえ)に先客(せんきゃく) 童(わらし)が一人(ひとり)
ku bi no ma e ni se n kya ku wa ra shi ga hi to ri
在那颗头颅的前面 站着一位少年
彼(かれ)はいかなる者(もの)であろうか
ka re wa i ka na ru mo no de a ro u ka
他究竟是什么人呢?

僧(そう)の問(と)いに童(わらし)はこう答(こた)えた
so u no to i ni wa ra shi wa ko u ko ta e ta
对僧侣的提问 少年是这么回答的
この首(くび)を切(き)り落(お)としたのは自分(じぶん)だと
ko no ku bi wo ki ri o to shi ta no wa ji bu n da to
砍下这颗头颅的正是他自己
罪深(つみぶか)き女(おんな)だが憐(あわ)れでもある
tsu mi bu ka ki o n na da ga a wa re de mo a ru
虽然她是个罪孽深重的女人 但也有其可怜之处
共(とも)に手(て)を合(あ)わせ経(きょう)を唱(とな)えた
to mo ni te wo a wa se kyo u wo to na e ta
两人一同双手合十 为她念诵经文

女(おんな)は腕(うで)のいい仕立屋(したてや)で
o n na wa u de no i i shi ta te ya de
据说女子在裁缝店里
雅(みやび)な著物(きもの)を織(お)ったという
mi ya bi na ki mo no wo o tta to i u
用她精湛的手艺制作着美丽的衣服
されどもう鋏(はさみ)を持(も)つ腕(うで)もない
sa re do mo u ha sa mi wo mo tsu u de mo na i
但是她已经连拿起剪刀工作的双手都没有了
嗚呼(ああ) 円尾坂(えんびざか) さらし首(くび)
a a e n bi za ka sa ra shi ku bi
啊啊  圆尾坂上 野曝之首

どんなに綺麗(きれい)な着物(きもの)でも
do n na ni ki re i na ki mo no de mo
不论是多么美丽的衣服
胴(どう)が無(な)ければ着(き)られない
do u ga na ke re ba ki ra re na i
没有身体的她 再也无法穿上了
野(の)ざらしの女(おんな)は何(なに)も語(かた)らない
no za ra shi no o n na wa na ni mo ka ta ra na i
曝晒在荒野上 女子的尸首 已经什么都无法再诉说
嗚呼(ああ) 鬼ヶ島(おにがしま) さらし首(くび)
a a o ni ga shi ma sa ra shi ku bi
啊啊  鬼岛之上 野曝之首
嗚呼(ああ) 円尾坂(えんびざか) さらし首(くび)
a a e n bi za ka sa ra shi ku bi
啊啊  圆尾坂上 野曝之首


(CD「七つの罪と罰」收录)

评论
热度(6)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER