放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - お別れ囃子


お別(わか)れ囃子(ばやし)
o wa ka re ba ya shi
告別的祭典歌謠

作詞:小林オニキス
作曲:小林オニキス
編曲:小林オニキス
唄:初音ミク
翻譯:Fe

笛(ふえ)の音(ね) 聴(き)こえたら
fu e no ne ki ko e ta ra
倘若聽見篠笛的樂音
もうこの刻(とき)もサクッと おしまいなんです
mo u ko no to ki mo sa ku tto o shi ma i na n de su
如今這一刻也 登時 就要邁入尾聲
夏(なつ)の陽(ひ) 暮(く)れてゆく
na tsu no hi ku re te yu ku
夏季的太陽 漸漸日落西沉
お別(わか)れ囃子(ばやし)が ピーヒャララ
o wa ka re ba ya shi ga pi i hya ra ra
告別的祭典歌謠奏著 嗶嘻呀啦啦

課(か)せられた問(と)いかけなどは
ka se ra re ta to i ka ke na do wa
該當努力解決的那些問題
手(て)を付(つ)けないで積(つ)み重(かさ)ね
te wo tsu ke na i de tsu mi ka sa ne
一筆也不沾地積案如山
回答(かいとう)は埋(う)められぬまま
ka i to u wa u me ra re nu ma ma
就這麼連一個回答也不解答
先送(さきおく)りにして舞(ま)い踊(おど)る
sa ki o ku ri ni shi te ma i o do ru
今朝有酒今朝醉忘情起舞

嗚呼(ああ) 長(なが)すぎるようで
a a na ga su gi ru yo u de
啊啊 過於漫長一般
短(みじか)すぎる 楽園(らくえん)のような日々(ひび)
mi ji ka su gi ru ra ku e n no yo u na hi bi
又過於短暫 恍如身在樂園的日子

こんな日(ひ)が いつまでも
ko n na hi ga i tsu ma de mo
這樣的日子 總有一天
続(つづ)かないことなんて 知(し)らない振(ふ)りして
tsu zu ka na i ko to na n te shi ra na i fu ri shi te
是沒辦法繼續下去的 既知如此卻裝作無知
過(す)ごせりゃいいのにな
su go se rya i i no ni na
明明照樣過下去就好了哪
せつない調(しら)べで ピーヒャララ
se tsu na i shi ra be de pi i hya ra ra
以感傷的調子奏著 嗶嘻呀啦啦
笛(ふえ)の音(ね) 聴(き)こえたら
fu e no ne ki ko e ta ra
倘若聽見篠笛的響音
このままじゃね サクッと おしまいなんです
ko no ma ma ja ne sa ku tto o shi ma i na n de su
這樣下去 登時 即將邁入尾聲
夏(なつ)の陽(ひ) 暮(く)れてゆく
na tsu no hi ku re te yu ku
夏季的夕陽 漸漸日落西沉
お別(わか)れ囃子(ばやし)が ピーヒャララ
o wa ka re ba ya shi ga pi i hya ra ra
告別的祭典歌謠唱著 嗶嘻呀啦啦

先送(さきおく)りした問題(もんだい)の 先送(さきおく)り日(び)に追(お)いついて
sa ki o ku ri shi ta mo n da i no sa ki o ku ri bi ni o i tsu i te
明日再憂愁的那個問題 就在明日的那一天追逼而來
何(なに)ひとつ ままならぬまま
na ni hi to tsu ma ma na ra nu ma ma
一切全部 盡如原樣不如意
計画(けいかく)倒(だお)れで 舞(ま)い踊(おど)れ
ke i ka ku da o re de ma i o do re
放棄沒完成的計劃 忘情起舞

嗚呼(ああ) 落日(らくじつ)を重(かさ)ね やがて夏(なつ)は楽日(らくび)を迎(むか)えてく
a a ra ku ji tsu wo ka sa ne ya ga te na tsu wa ra ku bi wo mu ka e te ku
啊啊 更迭著落日 終究夏季迎來祭典最後一日  *2

終(お)わらないのに 季節(きせつ)だけおわってゆく
o wa ra na i no ni ki se tsu da ke o wa tte yu ku
一切該是永不結束 只有季節落幕而去

牡丹火(ぼたんび) 咲(さ)き誇(ほこ)る
bo ta n bi sa ki ho ko ru
牡丹一般的煙火 綻放散華  *3
打(う)ち上(あ)げられ パチッと 夜空(よぞら)にたゆたう
u chi a ge ra re pa chi tto yo zo ra ni ta yu ta u
朝天發射慶賀 啪地 搖蕩於夜空
ハラハラ 消(き)え落(お)ちて
ha ra ha ra ki e o chi te
輕巧紛沓 落地消逝
幻(まぼろし)みたいに 夏(なつ)しじま
ma bo ro shi mi ta i ni na tsu shi ji ma
猶若幻影一般 夏日歸於靜寂  *4

こんな日(ひ)は続(つづ)かないや
ko n na hi wa tsu zu ka na i ya
明知這樣的日子無法延續下去
知(し)らない振(ふ)りしたって 分(わ)かってたんです
shi ra na i fu ri shi ta tte wa ka tte ta n de su
就算裝作什麼也不知道 心底也是明白的
そんじゃ ホント おつかれさん
so n ja ho n to o tsu ka re sa n
這種樣子 真的 只能說聲辛苦了
明日(あした)からはまた ピーヒャララ
a shi ta ka ra wa ma ta pi i hya ra ra
明日又是新一天 嗶嘻呀啦啦

笛(ふえ)の音(ね) 聴(き)こえたら
fu e no ne ki ko e ta ra
倘若聽見篠笛的樂音
もうこの刻(とき)もサクッと おしまいなんです
mo u ko no to ki mo sa ku tto o shi ma i na n de su
如今這一刻也 登時 就要邁入尾聲
夏(なつ)の陽(ひ) 暮(く)れてゆく
na tsu no hi ku re te yu ku
夏季的夕陽 漸漸日落西沉
お別(わか)れ囃子(ばやし)が ピーヒャララ
o wa ka re ba ya shi ga pi i hya ra ra
告別的祭典歌謠奏著 嗶嘻呀啦啦


*1 囃子
日本傳統歌謠,通常是四拍子行進,以笛、大鼓、小鼓、太鼓演奏。
應用在各種表演場合與祭典遊行。
關於這首歌,作者小林オニキス沒有非常明確指出歌中的「囃子」是哪一種形式
基於"夏日""煙火"等日本傳統祭典相關的詞彙簡單譯為「祭典歌謠」

*2 楽日
正式名稱為「千秋楽」;日本長期演出的歌舞劇節目,最後一天的演出日稱為「楽日」。
在最後一場的演出結束後,全體演員會開席舉辦慶功宴(日文:打ち上げ)

*3 牡丹火
作者小林オニキス的自創語彙(參照 小林オニキスWEB: ユルアニ?と霊媒先生とメーウ )

*4 夏しじま
作者小林オニキス的自創語彙(參照 小林オニキスWEB: ユルアニ?と霊媒先生とメーウ )


(sm26715301)

评论
热度(10)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER