放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - 雪花繚乱



雪花(せっか)繚乱(りょうらん)
se kka ryo u ra n
雪花繚亂

作詞:SaKi
作曲:だいすけP
編曲:だいすけP
唄:初音ミク
翻譯:a050107231/birpig/バーピッグ

一抹(いちまつ)の淡(あわ)き夢(ゆめ)よ 去(さ)り行(ゆ)く日(ひ)まで 踊(おど)れ
i chi ma tsu no a wa ki yu me yo sa ri yu ku hi ma de o do re
一抹淡薄之夢 起舞吧 直至別離之際

枯(か)れた葉(は)を落(お)とした 木々(きぎ)の両(りょう)の腕(うで)に
ka re ta ha wo o to shi ta ki gi no ryo u no u de ni
枯葉自樹木的枝幹掉落
白(しろ)い花(はな)びらを運(はこ)ぶ 師走(しわす)の風(かぜ)
shi ro i ha na bi ra wo ha ko bu shi wa su no ka ze
師走之風(*)吹息著白色花瓣
新(あら)たな夜(よ)が明(あ)けて 辺(あた)りは雪化粧(ゆきげしょう)
a ra ta na yo ga a ke te a ta ri wa yu ki ge sho u
又迎來新的朝陽 白雪覆蓋了大地
騒(さわ)がしい街(まち)の色(いろ)も 静寂(せいじゃく)を守(まも)る
sa wa ga shi i ma chi no i ro mo se i ja ku wo ma mo ru
喧囂的街道燈火 也守護著這份寂靜

触(ふ)れればたちまち消(き)え失(う)す 一粒(ひとつぶ)なれど
fu re re ba ta chi ma chi ki e u su hi to tsu bu na re do
碰觸便隨即消失 成了一滴水
根(ね)を張(は)れば やむごとなき強(つよ)さ 『心(こころ)』の如(ごと)く
ne wo ha re ba ya mu go to na ki tsu yo sa ko ko ro no go to ku
若向外紮了根 就像高貴堅強的『心』一般

降(ふ)る雪(ゆき)は闇夜(やみよ)にさえ 明(あか)るく咲(さ)き誇(ほこ)る
fu ru yu ki wa ya mi yo ni sa e a ka ru ku sa ki ho ko ru
降於闇夜的雪花 誇耀它的明亮而綻放著
冬(ふゆ)の白(しろ)い月光(げっこう)を浴(あ)びて
fu yu no shi ro i ge kko u wo a bi te
沐浴在冬天的白色月光下
雪花(せっか)繚乱(りょうらん) 美(うつく)しくも 儚(はかな)いこの歌(うた)を
se kka ryo u ra n u tsu ku shi ku mo ha ka na i ko no u ta wo
雪花繚亂的美 將這首稍縱即逝的歌
力強(ちからづよ)く歌(うた)い上(あ)げよう 届(とど)け 御空(みそら)の 果(は)てまで
chi ka ra zu yo ku u ta i a ge yo u to do ke mi so ra no ha te ma de
用強而有力的歌聲 傳達到這片天空的盡頭

待(ま)つ家族(ひと)の名前(なまえ)を 幾度(いくど)も紡(つむ)いで
ma tsu hi to no na ma e wo i ku do mo tsu mu i de
無數次編織了 等待之人的名字
吹雪(ふぶき)をくぐり抜(ぬ)ける 若(わか)き旅人(たびびと)
fu bu ki wo ku gu ri nu ke ru wa ka ki ta bi bi to
年輕的旅人 穿越了風雪

極寒(ごっかん)にとりとめない日々(ひび)を描(えが)けば
go kka n ni to ri to me na i hi bi wo e ga ke ba
若試著要描繪那極寒嚴峻的日子
その言(こと)の葉(は)のひとつひとつが いと 温(あたた)かろう
so no ko to no ha no hi to tsu hi to tsu ga i to a ta ta ka ro u
那話語的一字一句便溫暖了起來

降(ふ)る雪(ゆき)は時(とき)として 道(みち)をも閉(と)ざして
fu ru yu ki wa to ki to shi te mi chi wo mo to za shi te
即使落雪有時 封閉了道路
人(ひと)の笑顔(えがお)の 有(あ)り難(がた)みを説(と)く
hi to no e ga o no a ri ga ta mi wo to ku
卻讓人體會到 人們笑容的真正價值
雪花(せっか)繚乱(りょうらん) 故郷(ふるさと)を 愛(あい)す者(もの)のうたを
se kka ryo u ra n fu ru sa to wo a i su mo no no u ta wo
深愛著這樣雪花紛飛故鄉的人們的高聲
力強(ちからづよ)く歌(うた)い上(あ)げて 曇(くも)る 視界(しかい)を 貫(つらぬ)け
chi ka ra zu yo ku u ta i a ge te ku mo ru shi ka i wo tsu ra nu ke
高聲嘶喊歌唱 穿透烏雲蔽日的這片天

朝(あさ)に 昼(ひる)に 夕(ゆう)に そして夜(よる)に
a sa ni hi ru ni yu u ni so shi te yo ru ni
無論早晨 中午 傍晚 或是入夜
すべての者(もの)に等(ひと)しく 煌(きら)めく
su be te no mo no ni hi to shi ku ki ra me ku
都平等地對待萬物而輝煌閃耀著

雪花(せっか)繚乱(りょうらん) 山(やま)となり 時(とき)には像(ぞう)となり
se kka ryo u ra n ya ma to na ri to ki ni wa zo u to na ri
雪花繚乱 時而似山又似幻
人(ひと)の集(つど)う傍(かたわ)らに生(い)きる
hi to no tsu do u ka ta wa ra ni i ki ru
依傍在人群聚集之處

降(ふ)る雪(ゆき)は 春(はる)が来(く)れば その姿(すがた)を隠(かく)し
fu ru yu ki wa ha ru ga ku re ba so no su ga ta wo ka ku shi
落雪在春天來臨時 便隱匿了身姿
次(つぎ)の冬(ふゆ)を 天上(てんじょう)で待(ま)ちわびる
tsu gi no fu yu wo te n jo u de ma chi wa bi ru
直至下個冬天 在天上等待著

雪花(せっか)繚乱(りょうらん) 美(うつく)しくも 儚(はかな)いこの歌(うた)を
se kka ryo u ra n u tsu ku shi ku mo ha ka na i ko no u ta wo
雪花繚亂的美 將這首稍縱即逝的歌
なんどきも歌(うた)い上(あ)げよう 届(とど)け 御空(みそら)の 果(は)てまで
na n do ki mo u ta i a ge yo u to do ke mi so ra no ha te ma de
無論何時都會將這歌聲 傳達到這片天空的盡頭

響(ひび)け 季節(きせつ)を 超(こ)えて
hi bi ke ki se tsu wo ko e te
迴響而穿越了季節


(*)雖然我想多數人都知道了,但我還是解釋一下,日本的師走指的是12月


(sm19774756)

评论

© うたをうたおう | Powered by LOFTER