放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

MEIKO - 魔女ザルムホーファーの逃亡


魔女(まじょ)ザルムホーファーの逃亡(とうぼう)
ma jo za ru mu ho o fa a no to u bo u
魔女薩姆赫菲的逃亡

作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP
唄:MEIKO
翻譯:四海漂泊怪叔叔

花(はな)散(ち)る森(もり)の道(みち) 駆(か)け抜(ぬ)けた
ha na chi ru mo ri no mi chi ka ke nu ke ta
在花朵零落的林中
赤(あか)い二(ふた)つの果実(かじつ)
a ka i fu ta tsu no ka ji tsu
拔腿狂奔在小道上
胸(むね)に抱(だ)いて 夜(よる)を走(はし)る
mu ne ni da i te yo ru wo ha shi ru
緊抱兩顆赤紅果實
逃亡者(とうぼうしゃ)
to u bo u sha
跨越那慢慢長夜的—逃亡者

父(ちち)も知(し)らず 母(はは)も知(し)らず
chi chi mo shi ra zu ha ha mo shi ra zu
沒見過父親或母親
一人(ひとり)ぼっちで育(そだ)ってきた
hi to ri bo cchi de so da tte ki ta
孤零零被養大至今
二十歳(はたち)の時(とき) 愛(あい)したのは
ha ta chi no to ki a i shi ta no wa
二十歲時愛上了他
人殺(ひとごろ)しの犯罪者(はんざいしゃ)
hi to go ro shi no ha n za i sha
那犯了罪的殺人犯

悪(あく)に惹(ひ)かれたならば
a ku ni hi ka re ta na ra ba
如果為惡深深吸引
自(みずか)らも染(そ)まっていく
mi zu ka ra mo so ma tte i ku
自己也將被惡玷污
そして人(ひと)は私(わたし)を
so shi te hi to wa wa ta shi wo
於是人們將我稱為—
『魔女(まじょ)』と呼(よ)んだ
ma jo to yo n da
「魔女」

花(はな)咲(さ)く悪(あく)の道(みち) 駆(か)け抜(ぬ)けた
ha na sa ku a ku no mi chi ka ke nu ke ta
在繁華盛開的林中 拔腿狂奔在惡之道
赤(あか)い鮮血(せんけつ)を浴(あ)びて
a ka i se n ke tsu wo a bi te
渾身沾滿赤紅鮮血
背徳(はいとく)の愛(あい)に逃(に)げ込(こ)んだ咎人(とがびと)
ha i to ku no a i ni ni ge ko n da to ga bi to
逃往那背德之愛的—罪人

「子供(こども)たちがどこにもいない」
ko do mo ta chi ga do ko ni mo i na i
「哪兒都找不到孩子們」
血(ち)まみれで泣(な)き叫(さけ)ぶ女(おんな)
chi ma mi re de na ki sa ke bu o n na
浴血的她失聲痛哭
それを見下(みお)ろす私(わたし)に突如(とつじょ)
so re wo mi o ro su wa ta shi ni to tsu jo
居高臨下注視的我
巻(ま)きつけられた鎖(くさり)
ma ki tsu ke ra re ta ku sa ri
卻突然被鎖鏈纏身

罪(つみ)はいつか裁(さば)かれるもの
tsu mi wa i tsu ka sa ba ka re ru mo no
罪行早晚會被裁決
牢獄(ろうごく)は無機質(むきしつ)で暗(くら)く
ro u go ku wa mu ki shi tsu de ku ra ku
牢獄昏暗而無機質
処刑(しょけい)椅子(いす)の前(まえ)に立(た)った
sho ke i i su no ma e ni ta tta
現身在處刑椅前的
彼(かれ)に似(に)ている科学者(かがくしゃ)
ka re ni ni te i ru ka ga ku sha
是神似他的科學家

ここから出(で)たい私(わたし)
ko ko ka ra de ta i wa ta shi
想從這兒逃離的我
実験台(じっけんだい)が欲(ほ)しい科学者(かがくしゃ)
ji kke n da i ga ho shi i ka ga ku sha
尋求著試驗品的他
今(いま) 二人(ふたり)の利害(りがい)が重(かさ)なった
i ma fu ta ri no ri ga i ga ka sa na tta
此刻這兩人的利害—達成一致

冷(つめ)たい石(いし)の道(みち) 駆(か)け抜(ぬ)けた
tsu me ta i i shi no mi chi ka ke nu ke ta
冷冰冰的石板路上 拚命向前一路狂奔
白(しろ)い囚人服(しゅうじんふく)を脱(ぬ)いで
shi ro i shu u ji n fu ku wo nu i de
脫下了白色的囚服
向(む)かうその先(さき)には研究所(けんきゅうじょ)
mu ka u so no sa ki ni wa ke n kyu u jo
跑向的地方是一座—研究所

埋(う)め込(こ)まれた神(かみ)の種(たね)が
u me ko ma re ta ka mi no ta ne ga
藏匿其中的神之種
私(わたし)の中(なか)で鼓動(こどう)をたてた
wa ta shi no na ka de ko do u wo ta te ta
使我體內悸動不已
産(う)み落(お)とした可愛(かわい)い双子(ふたご)
u mi o to shi ta ka wa i i fu ta go
被產下的可愛雙子
父(ちち)のいない実験体(じっけんたい)
chi chi no i na i ji kke n ta i
沒有父親的實驗體

思(おも)い出(だ)した 思(おも)い出(だ)した
o mo i da shi ta o mo i da shi ta
想起來了想起來了
私(わたし)もかつてこんなふうに
wa ta shi mo ka tsu te ko n na fu u ni
我也曾和他們一樣
ビーカーの中(なか)で作(つく)り出(だ)された
bi i ka a no na ka de tsu ku ri da sa re ta
在容器中製造而生
人造体(ghoul child)だったことを
ghoul child da tta ko to wo
是個人造體(ghoul child)

管(くだ)に繋(つな)がれた我(われ)が子(こ)たち
ku da ni tsu na ga re ta wa re ga ko ta chi
為導管牽繫的我的孩子們啊
身勝手(みがって)なのはわかってる
mi ga tte na no wa wa ka tte ru
明知這是出於自私
この子(こ)たちを玩具(おもちゃ)にはさせやしない!
ko no ko ta chi wo o mo cha ni wa sa se ya shi na i
我絕不任之對你們—為所欲為!

逃(に)げてばかりの人生(じんせい)でした
ni ge te ba ka ri no ji n se i de shi ta
逃了一輩子的人生
私(わたし)が得(え)られなかった
wa ta shi ga e ra re na ka tta
那份我無緣得到的
ひとかけらの愛(あい)を
hi to ka ke ra no a i wo
哪怕只有一點點的—愛
せめてこの子(こ)たちには
se me te ko no ko ta chi ni wa
至少讓這兩個孩子—
(与(あた)えたい)
a ta e ta i

花(はな)散(ち)る森(もり)の道(みち) 駆(か)け抜(ぬ)けた
ha na chi ru mo ri no mi chi ka ke nu ke ta
在花朵零落的林中
愛(あい)する二人(ふたり)の赤子(あかご)
a i su ru fu ta ri no a ka go
拔腿狂奔在小道上
胸(むね)に抱(だ)いて 夜(よる)を走(はし)る 
mu ne ni da i te yo ru wo ha shi ru 
緊抱深愛的雙胞胎
逃亡者(とうぼうしゃ)
to u bo u sha
跨越那慢慢長夜的—逃亡者

隣(となり)の国(くに) 隠(かく)れ暮(く)らす
to na ri no ku ni ka ku re ku ra su
就這樣潛伏在鄰國
人目(ひとめ)は避(さ)けなきゃいけないの
hi to me wa sa ke na kya i ke na i no
避人耳目平安度日
月夜(つきよ)の中(なか) 出(で)かけるのは
tsu ki yo no na ka de ka ke ru no wa
趁月夜出門散步的
子供(こども)たちと私(わたし)が
ko do mo ta chi to wa ta shi ga
孩子們和我來到了
お気(き)に入(い)りのエルドの森(もり)
o ki ni i ri no e ru do no mo ri
心愛的艾魯德之森

楽(たの)しい散歩(さんぽ)になるはずなのに
ta no shi i sa n po ni na ru ha zu na no ni
本應是愉快的漫步
ほんの少(すこ)し目(め)を離(はな)したすきに
ho n no su ko shi me wo ha na shi ta su ki ni
但只離開了一小會兒
「子供(こども)たちがどこにもいないの」
ko do mo ta chi ga do ko ni mo i na i no
「哪兒都找不到孩子們啊」


(sm18483455)

评论
热度(3)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER