放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音レン - 白い重力


白(しろ)い重力(じゅうりょく)
shi ro i ju u ryo ku
白色重力

作詞:雷鳴P
作曲:雷鳴P
編曲:雷鳴P
唄:鏡音レン
翻譯:黑暗新星

紅(あか)い瞳(ひとみ)が見(み)つめて来(く)る街(まち)で僕等(ぼくら)はいつも搾取(さくしゅ)されて消費(しょうひ)されてく
a ka i hi to mi ga mi tsu me te ku ru ma chi de bo ku ra wa i tsu mo sa ku shu sa re te sho u hi sa re te ku
用紅色的眼鏡注視著的這條街上我們一直都在被榨取被消費
鉄路(てつろ)が交差(こうさ)する街(まち)にしがみ付(つ)いた固定(こてい)観念(かんねん)が何(なに)かを壊(こわ)してく
te tsu ro ga ko u sa su ru ma chi ni shi ga mi tsu i ta ko te i ka n ne n ga na ni ka wo ko wa shi te ku
鐵路交叉的街道上根深蒂固的固定概念正在毀壞著什麽

極彩色(ごくさいしょく)に塗(ぬ)り潰(つぶ)した街(まち)で悲劇(ひげき)は起(お)きた "マスメディアの平和(へいわ)武装(ぶそう)"さ
go ku sa i sho ku ni nu ri tsu bu shi ta ma chi de hi ge ki wa o ki ta ma su me di a no he i wa bu so u sa
被塗上鮮豔色彩的街道上發生了悲劇 "傳媒的和平武裝"
命(いのち)が奪(うば)われて そして 偏(かたよ)ってるうわべの情報(じょうほう) 貴様達(きさまたち)に奪(うば)われたんだ
i no chi ga u ba wa re te so shi te ka ta yo tte ru u wa be no jo u ho u ki sa ma ta chi ni u ba wa re ta n da
生命被奪走 然後 有所偏袒的徒有外表的情報 都被你們奪走了

白昼(はくちゅう)の交差点(こうさてん)は人(ひと)ごみで賑(にぎ)わう ビルはまるで墓標(ぼひょう)のよう…
ha ku chu u no ko u sa te n wa hi to go mi de ni gi wa u bi ru wa ma ru de bo hyo u no yo u
白晝的十字路口因人群而熱鬧非凡 大樓仿佛就像是墓碑一般…
この街(まち)は誰(だれ)も彼(かれ)も浮世(うきよ)だとは思(おも)わねぇ 限(かぎ)りないほど二次元(にじげん)近似(きんじ) 引(ひ)き寄(よ)せられて堕(お)ちてく
ko no ma chi wa da re mo ka re mo u ki yo da to wa o mo wa nee ka gi ri na i ho do ni ji ge n ki n ji hi ki yo se ra re te o chi te ku
這座街上不論是誰都不認為這便是塵世 無限近似于二次元 受到牽引墜入其中

人(ひと)ゴミ紛(まぎ)れアイツが笑(わら)う 何(なに)も解(わか)っていやしないのさ…
hi to go mi ma gi re a i tsu ga wa ra u na ni mo wa ka tte i ya shi na i no sa
那傢伙混入人群之中笑著 什麽都不明白啊…
この街(まち)の中(なか)僕(ぼく)は歌(うた)おう それが一(ひと)つの答(こた)えだ
ko no ma chi no na ka bo ku wa u ta o u so re ga hi to tsu no ko ta e da
我要在這條街上歌唱 那便是唯一的答案

逃(に)げ出(だ)すか?飛(と)び込(こ)むか?
ni ge da su ka to bi ko mu ka
要逃離嗎?還是躍入呢?
"ココカラハナレタイ!" 凄惨(せいさん)な遠吠(とおぼ)え
ko ko ka ra ha na re ta i se i sa n na to o bo e
"想離開這里!" 淒慘的遠吠
それさえも掻(か)き消(け)され届(とど)かない…
so re sa e mo ka ki ke sa re to do ka na i
連那都被抹消掉無法傳達…
人(ひと)ごみに紛(まぎ)れ込(こ)み僕(ぼく)らの歌声(うたごえ)は聞(き)こえない
hi to go mi ni ma gi re ko mi bo ku ra no u ta go e wa ki ko e na i
混入人群之中的我們的歌聲無法被聽見
それでも垂(た)れ流(なが)す僕(ぼく)たちの悲痛(ひつう)な叫(さけ)び
so re de mo ta re na ga su bo ku ta chi no hi tsu u na sa ke bi
即便如此我們悲痛的叫聲仍在持續

激動(げきどう)のヒットチャートに揺(ゆ)さぶられ衝動(しょうどう) 次々(つぎつぎ)と骸(むくろ)が並(なら)ぶ
ge ki do u no hi tto cha a to ni yu sa bu ra re sho u do u tsu gi tsu gi to mu ku ro ga na ra bu
激動的排行榜搖晃著衝動 尸骸一個個並列起來
この街(まち)は誰(だれ)も彼(かれ)もリアルだとは思(おも)わねぇ 限(かぎ)りないほど異次元(いじげん)近似(きんじ) 引(ひ)き寄(よ)せられて堕(お)ちてく
ko no ma chi wa da re mo ka re mo ri a ru da to wa o mo wa nee ka gi ri na i ho do i ji ge n ki n ji hi ki yo se ra re te o chi te ku
這座街上不論是誰都不認為這便是現實 無限近似于異次元 受到牽引墜入其中

伝(つた)いもしない言葉(ことば)遊(あそ)びは何(なに)も面白(おもしろ)くも無(な)いから
tsu ta i mo shi na i ko to ba a so bi wa na ni mo o mo shi ro ku mo na i ka ra
無所傳達的文字遊戲一點都不有趣
"聴(き)こうとしない"それなら僕(ぼく)も伝(つた)えることは無(な)いから
ki ko u to shi na i so re na ra bo ku mo tsu ta e ru ko to wa na i ka ra
"不想去聽"那樣的話我也沒有要傳達的東西

逃(に)げ出(だ)すか?飛(と)び込(こ)むか?
ni ge da su ka to bi ko mu ka
要逃離嗎?還是躍入呢?
"ココカラハナレタイ!" 凄惨(せいさん)な遠吠(とおぼ)え
ko ko ka ra ha na re ta i se i sa n na to o bo e
"想離開這里!" 淒慘的遠吠
それさえも掻(か)き消(け)され届(とど)かない…
so re sa e mo ka ki ke sa re to do ka na i
連那都被抹消掉無法傳達…
人(ひと)ごみに紛(まぎ)れ込(こ)み僕(ぼく)らの歌声(うたごえ)は聞(き)こえない
hi to go mi ni ma gi re ko mi bo ku ra no u ta go e wa ki ko e na i
混入人群之中的我們的歌聲無法被聽見
それでも垂(た)れ流(なが)す僕(ぼく)たちの切(せつ)なる叫(さけ)び
so re de mo ta re na ga su bo ku ta chi no se tsu na ru sa ke bi
即便如此我們悲傷的叫聲仍在持續


(sm11518782)

评论
热度(1)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER