放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン - よつばのクローバー


よつばのクローバー
yo tsu ba no ku ro o ba a
四葉草

作詞:トラボルタP
作曲:トラボルタP
編曲:トラボルタP
唄:鏡音リン
翻譯:不明,來自vocaloid中文wiki

木漏(こも)れ日(び)の中(なか)に
ko mo re bi no na ka ni
輕輕將身體靠進
そっと身(み)をゆだねて
so tto mi wo yu da ne te
穿透樹叢流動的日光中
疲(つか)れた体(からだ)を
tsu ka re ta ka ra da wo
疲憊的身體
今(いま)だけでも休(やす)めて
i ma da ke de mo ya su me te
就算只有現在也好休息一下吧

子供(こども)の頃(ころ)には
ko do mo no ko ro ni wa
當我還是一個孩子
大(おお)きな夢(ゆめ)があった
o o ki na yu me ga a tta
我有一個偉大的夢
今(いま)の僕(ぼく)を見(み)て
i ma no bo ku wo mi te
看見了現在的我
僕(ぼく)は何(なん)て言(い)うだろう
bo ku wa na n te i u da ro u
又會對我說些什麼呢?

満員(まんいん)電車(でんしゃ)
ma n i n de n sha
擁擠的電車
愛想笑(あいそわら)い
a i so wa ra i
做作的笑容
知(し)らず知(し)らず忘(わす)れかけた
shi ra zu shi ra zu wa su re ka ke ta
不知不覺地 忘記了
本当(ほんとう)の僕(ぼく)は・・・もっと・・・
ho n to u no bo ku wa mo tto
真正的我... 更...

木漏(こも)れ日(び)の中(なか)に
ko mo re bi no na ka ni
輕輕將身體靠進
そっと身(み)をゆだねて
so tto mi wo yu da ne te
穿透樹叢流動的日光中
疲(つか)れた体(からだ)を
tsu ka re ta ka ra da wo
疲憊的身體
今(いま)だけでも休(やす)めて
i ma da ke de mo ya su me te
就算只有現在也好休息一下吧

気付(きづ)かなかった
ki zu ka na ka tta
一直沒有發現
よつばのクローバー
yo tsu ba no ku ro o ba a
那四葉草
さっきからずっと
sa kki ka ra zu tto
從剛剛就一直
側(そば)にいてくれたんだね
so ba ni i te ku re ta n da ne
在我的身旁

忙(いそが)しい毎日(まいにち)の
i so ga shi i ma i ni chi no
忙碌的每一天
どこか片隅(かたすみ)には
do ko ka ka ta su mi ni wa
在某個角落
小(ちい)さな幸(しあわ)せ
chi i sa na shi a wa se
小小的幸福
見(み)つけづらいクローバー 
mi tsu ke zu ra i ku ro o ba a 
難以察覺的幸運草

あの時(とき)描(えが)いた
a no to ki e ga i ta
和那時所描繪的
場所(ばしょ)と違(ちが)うけれど
ba sho to chi ga u ke re do
場所和這裡不同
大切(たいせつ)な事(こと)は・・・
ta i se tsu na ko to wa
最重要的事情是...

僕(ぼく)が僕(ぼく)である事(こと)。
bo ku ga bo ku de a ru ko to 
我就是我
前(まえ)を向(む)いて生(い)きる事(こと)。
ma e wo mu i te i ki ru ko to 
樂觀的活著

これでいいかな?クローバー
ko re de i i ka na ku ro o ba a
這樣就好了吧?幸運草


(sm1994140)

评论

© うたをうたおう | Powered by LOFTER