放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

GUMI - カムパネルラ


カムパネルラ
ka mu pa ne ru ra
康佩內拉

作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
唄:GUMI
翻譯:(翻得很心虛的)rufus0616

銀河(ぎんが)のさかな あいたいよ・・・
gi n ga no sa ka na a i ta i yo
好想看 銀河裡的 魚喔…
届(とど)かぬ想(おも)い 届(とど)けたくて
to do ka nu o mo i to do ke ta ku te
想將無法傳遞的思念 傳達給你
カワグェーテの 紙飛行機(かみひこうき)に
ka wa gue e te no ka mi hi ko u ki ni
在KAWAGUETE的 紙飛機上
ありったけの想(おも)いのせて 放(はな)つ
a ri tta ke no o mo i no se te ha na tsu
放入滿懷的思念 使它載著思念 向前發射

ゆるり弧(こ)を描(えが)いたそれは、
yu ru ri ko wo e ga i ta so re wa
輕緩劃出弧線的紙飛機、
ぽたりと落(お)ちた
po ta ri to o chi ta
沉重地落下

はじめからね 紙飛行機(こんなもの)じゃ
ha ji me ka ra ne ko n na mo no ja
打從一開始 我就知道憑紙飛機(這種東西)
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
to do ku ha zu na i ko to shi tte ta n da
是不可能寄達的
『それだけ遠(とお)く それだけ遠(とお)く
so re da ke to o ku so re da ke to o ku
『如此遙遠、如此遙遠
君(きみ)が行(い)ってしまっただけさ』
ki mi ga i tte shi ma tta da ke sa
你只是去了如此遙遠的地方』
それだけなんだ。それだけなんだ。
so re da ke na n da so re da ke na n da 
就只是如此。就只是如此。

銀河(ぎんが)のさかな あいたいよ・・・
gi n ga no sa ka na a i ta i yo
好想看 銀河裡的 魚喔…
届(とど)かぬ想(おも)い 届(とど)けたくて
to do ka nu o mo i to do ke ta ku te
想將無法傳遞的思念 傳達給你
サーカトーヴォの おさない気球(ききゅう)に
sa a ka to o vo no o sa na i ki kyu u ni
在SAKATOVO 小小的氣球上
ありったけの想(おも)いのせて 放(はな)つ
a ri tta ke no o mo i no se te ha na tsu
放入滿懷的思念 使它載著思念 向上飄行

ひさひさと浮(う)かぶそれは、
hi sa hi sa to u ka bu so re wa
久久飄浮在空中的氣球、
まるでイツカの-
ma ru de i tsu ka no
簡直就像ITSUKA的─

はじめからね 気球(こんなもの)じゃ
ha ji me ka ra ne ko n na mo no ja
打從一開始 我就知道憑氣球(這種東西)
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
to do ku ha zu na i ko to shi tte ta n da
是不可能寄達的
『それだけ遠(とお)く、それだけ遠(とお)く
so re da ke to o ku so re da ke to o ku
『如此遙遠、如此遙遠
君(きみ)が行(い)ってしまっただけさ』
ki mi ga i tte shi ma tta da ke sa
你只是去了如此遙遠的地方』

はじめからね 気球(こんなもの)じゃ
ha ji me ka ra ne ko n na mo no ja
打從一開始 我就知道憑氣球(這種東西)
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
to do ku ha zu na i ko to shi tte ta n da
是不可能寄達的
『それだけ遠(とお)く、それだけ遠(とお)く
so re da ke to o ku so re da ke to o ku
『如此遙遠、如此遙遠
君(きみ)が行(い)ってしまっただけさ』
ki mi ga i tte shi ma tta da ke sa
你只是去了如此遙遠的地方』
それだけなのに。それだけなのに。
so re da ke na no ni so re da ke na no ni 
明明就只是如此。明明就只是如此。

「ナルメリウスの宇宙(うちゅう)の舟(ふね)。
na ru me ri u su no u chu u no fu ne 
NARUMERIUSU的 宇宙飛船。
ありったけの想(おも)いのせて、今(いま)、あいにいくから。」
a ri tta ke no o mo i no se te i ma a i ni i ku ka ra 
載著滿懷的思念、我現在、要去見你。

はじめからね 宇宙舟(こんなもの)じゃ
ha ji me ka ra ne ko n na mo no ja
打從一開始 我就知道憑宇宙飛船(這種東西)
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
to do ku ha zu na i ko to shi tte ta n da
是不可能到得了的
『それだけ遠(とお)く、それだけ遠(とお)く
so re da ke to o ku so re da ke to o ku
『如此遙遠、如此遙遠
君(きみ)は行(い)ってしまったのです』
ki mi wa i tte shi ma tta no de su
你已經去了如此遙遠的地方』

はじめからね 宇宙舟(こんなもの)じゃ
ha ji me ka ra ne ko n na mo no ja
明明打從一開始 我就知道憑宇宙飛船(這種東西)
あえるはずないこと知(し)ってたのに。
a e ru ha zu na i ko to shi tte ta no ni 
是不可能讓我見到你。
それでも僕(ぼく)は-。
so re de mo bo ku wa 
即使如此我依然─。
それでも僕(ぼく)は-。
so re de mo bo ku wa 
即使如此我依然─。


註:康佩內拉是銀河鐵道之夜的角色名字,這首歌是ささくれP參考銀河鐵道之夜的世界觀,重新架構意象的作品。關於銀河鐵道之夜的介紹,可參考wiki的內容。

另外以羅馬拼音代替的部分據推測應該是原作的造語(而且說不定是世界語?),連日本人也不一定看得懂(用google搜尋就可看到有日本人也在問了),寄mail問原作也未得到回覆。如果有人能幫我再寄信問看看就好了......

P.S:想了許久,還是修改おさない這部份好了。
99.03.22又想了一下,還是做個說明吧:
「簡直就像ITSUKA的─」那個「ITSUKA」音同「過去某一天」,為何我不那麼譯呢......因為那不是寫成平假名,我覺得很可疑......而且碰巧瞄到鄉民留言說「那個ITSUKA應該也是ささくれP的造語吧」這種話(在角落劃圈圈 

100.06.22
修飾:"放入滿懷的思念 使它載著思念 向上飄行"、"放入滿懷的思念 使它載著思念 向前發射"二處
和原來翻的意思差不多,我只是想試試看能不能弄得更順而已m(_ _)m


(sm8639738)

评论
热度(5)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER