放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - ぼくのほそ道


ぼくのほそ道(みち)
bo ku no ho so mi chi
我的小径(*注1)

作詞:伊東歌詞太郎
作曲:みきとP
編曲:みきとP
唄:初音ミク
翻譯:科林

会(あ)いたいな ふらりと旅(たび)に出(で)よう?
a i ta i na fu ra ri to ta bi ni de yo u
好想见你啊 那就来一次随性的旅行吧
おっと危(あぶ)ないね 仮面(かめん)が外(はず)れそう
o tto a bu na i ne ka me n ga ha zu re so u
啊呀好险!面具差点就要掉啦
君(きみ)にしか見(み)せないよ
ki mi ni shi ka mi se na i yo
除了你之外 我可不会让任何人
僕(ぼく)の本当(ほんとう)の顔(かお)は
bo ku no ho n to u no ka o wa
看到我真正的模样啊

冗談(じょうだん)を飛(と)ばしながらいこう
jo u da n wo to ba shi na ga ra i ko u
一边随口开着玩笑一边前进吧
おっと危(あぶ)ないね 飛(と)ばせば捕(つか)まるぞ
o tto a bu na i ne to ba se ba tsu ka ma ru zo
啊呀好险!开太快了可是要被抓起来的噢
風(かぜ)と共(とも)にいつかは
ka ze to to mo ni i tsu ka wa
我想总有一天 我能够乘着风儿
たどり着(つ)ける気(き)がした
ta do ri tsu ke ru ki ga shi ta
到达那个地方

1、2、3
one two three
1、2、3
こうして I know You know
ko u shi te I know you know
就这样 我们踏上了只有你知我知
知(し)って僕(ぼく)らはゆらりゆらり行(い)くよ
shi tte bo ku ra wa yu ra ri yu ra ri i ku yo
走走停停的旅程
宗谷岬(そうやみさき)風(かぜ)が強(つよ)い それでも歌(うた)った
so u ya mi sa ki ka ze ga tsu yo i so re de mo u ta tta
即使迎着宗谷岬的大风 我们也放声歌唱
そしていつかきっと時(とき)が経(た)てば少(すこ)しずつ色褪(いろあ)せ
so shi te i tsu ka ki tto to ki ga ta te ba su ko shi zu tsu i ro a se
随着时间流逝 总有一天我们将逐渐褪色
セピアに染(そ)まって笑(わら)おう
se pi a ni so ma tte wa ra o u
就让我们染上那墨色 大笑吧

最先端(さいせんたん) 僕(ぼく)らの時代(じだい)では
sa i se n ta n bo ku ra no ji da i de wa
走在我们的时代的最前方
いっそ最西端(さいせいたん) ハテルマで抱(だ)き合(あ)おう
i sso sa i se i ta n ha te ru ma de da ki a o u
不如在那最西端的波照间岛上互相拥抱吧
恥(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だ かき捨(す)てていけたら
ha ji no o o i sho u ga i da ka ki su te te i ke ta ra
这并不光彩的一生 如果能信笔涂画就好啦(*注2)

生(う)まれたとき僕(ぼく)らはすでに旅(たび)に出(で)てた
u ma re ta to ki bo ku ra wa su de ni ta bi ni de te ta
在出生的那瞬间 我们即已踏上旅程

1、2、3
one two three
1、2、3
どうやったって愛(あい)の才能(さいのう)
do u ya tta tte a i no sa i no u
即便用尽努力也没能找到爱的才能
見(み)つからないからふらりふらり行(い)くよ
mi tsu ka ra na i ka ra fu ra ri fu ra ri i ku yo
只能踏上走走停停的旅程
与那国(よなくに)は台湾(たいわん)まで手(て)をつなげそうだ
yo na ku ni wa ta i wa n ma de te wo tsu na ge so u da
在与那国岛 差点能够牵起台湾的手
そしてもっともっと僕(ぼく)らは納沙布岬(のさっぷみさき)を越(こ)えて
so shi te mo tto mo tto bo ku ra wa no sa ppu mi sa ki wo ko e te
然后我们又不断地前行 跨过了纳沙布岬
迷子(まいご)になって笑(わら)おう
ma i go ni na tte wa ra o u
就让我们尽情地迷路 然后大笑吧

つわものも夢(ゆめ)に消(き)えて
tsu wa mo no mo yu me ni ki e te
过去的时光如今已消失在梦中(*注3)
松島(まつしま)の月(つき)も曇(くも)って
ma tsu shi ma no tsu ki mo ku mo tte
松岛的月儿也蒙上阴云(*注4)
つれづれにならない人生(じんせい)
tsu re zu re ni na ra na i ji n se i
人生无从排遣
だからこそ旅(たび)は楽(たの)し
da ka ra ko so ta bi wa ta no shi
正因如此 旅行才如此令人愉悦

僕(ぼく)は何(なん)でこんな地(ち)に足(あし)着(つ)けずふらふらしてるの
bo ku wa na n de ko n na chi ni a shi tsu ke zu fu ra fu ra shi te ru no
为何我会这样毫无目的地四处游荡呢
家(いえ)の中(なか)猫(ねこ)たちだけ待(ま)ち続(つづ)けている
i e no na ka ne ko ta chi da ke ma chi tsu zu ke te i ru
家中只有我的小猫们在一直等着我
そうだやっと見(み)えてきたぞ 旅(たび)に出(で)る理由(りゆう)がほら
so u da ya tto mi e te ki ta zo ta bi ni de ru ri yu u ga ho ra
对呀 总算找到了旅行的意义
君(きみ)に会(あ)えるなら幸(しあわ)せ
ki mi ni a e ru na ra shi a wa se
与你相遇即是幸运
もう二度(にど)と言(い)わない
mo u ni do to i wa na i
我将不会再说第二遍


注1:
曲名「ぼくのほそ道」NETA自日本俳谐师松尾芭蕉所著的纪行书《奥の细道》。书中记述松尾芭蕉与弟子河合曾良于元禄2年3月27日(1689年5月16日)从江户(东京)出发,游历东北、北陆至大垣(岐阜县)为止全程约600里(300公里)、历时约150日(约半年)的见闻与沿途有感而发撰写的俳句。(来自百度百科)

注2:
原句「恥の多い生涯だ」,来自太宰治「人間失格」中的句子「恥の多い人生を送ってきた」。

注3:
原句「つわものも夢に消えて」直译为「兵士们也消失在梦中」,来自松尾芭蕉的《奥の细道》一书中的俳句「夏草や兵どもが夢の跡」。他看到昔日兵士奋战的城池如今却荒草丛生,感叹人世变化无常,回忆宛如梦境一般,因此写下了此句。此处采用意译。

注4:
来自松尾芭蕉「奥の细道」的「序章」中的句子「松島の月先心にかゝりて」,意为“松岛的月亮首先浮现于心中”。


(sm25943231)

评论
热度(34)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER