放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

GUMI - 宵闇のアウグスティン


宵闇(よいやみ)のアウグスティン 

yo i ya mi no a u gu su ti n 
黄昏的奥古斯丁 

作詞:Nem 
作曲:Nem 
編曲:Nem 
唄:GUMI  
翻译:yanao  

折(お)れた翼(つばさ)は もう風(かぜ)を切(き)ることはなく 
o re ta tsu ba sa wa mo u ka ze wo ki ru ko to wa na ku 
遭折的羽翼 已無法穿越風壁  
カラスは眠(ねむ)る 暗(くら)い土(つち)の中(なか) 
ka ra su wa ne mu ru ku ra i tsu chi no na ka  
烏鴉沉睡在 黑暗的土壤中  
空(そら)に流(なが)れる 天(てん)の河(かわ)の岸辺(きしべ)で
so ra ni na ga re ru te n no ka wa no ki shi be de
在空中運流的 天河邊上 
今(いま)も二人(ふたり)は 寄(よ)り添(そ)ってるかな
i ma mo fu ta ri wa yo ri so tte ru ka na
此刻兩人是否也 相依相偎著呢 

僕(ぼく)は忘(わす)れない
bo ku wa wa su re na i
我不會忘的 

羽(は)ばたいて 羽(は)ばたいて
ha ba ta i te ha ba ta i te
展開雙翅 展開雙翅 
何処(どこ)までも 羽(は)ばたいた
do ko ma de mo ha ba ta i ta
無論到哪 展開雙翅 
夜(よる)の向(む)こう また出会(であ)えると信(しん)じて
yo ru no mu ko u ma ta de a e ru to shi n ji te
相信在夜晚的彼端 還能再見到你 
今(いま)でも 歌(うた)は響(ひび)いている
i ma de mo u ta wa hi bi i te i ru
即便是此刻 歌聲依然響起 

この街(まち)には 二羽(にわ)の老(お)いぼれガラスがいて
ko no ma chi ni wa ni wa no o i bo re ga ra su ga i te
在這城市當中 有著兩隻衰老的烏鴉 
下手糞(へたくそ)な歌(うた) 響(ひび)かせてたんだ
he ta ku so na u ta hi bi ka se te ta n da
牠們讓 差勁的歌一直響起  
だけどある朝(あさ) 一羽(いちわ)が動(うご)かなくなった
da ke do a ru a sa i chi wa ga u go ka na ku na tta
但是某個早晨 其中一隻已無法再動 
残(のこ)されたのは 宵闇(よいやみ)のアウグスティン
no ko sa re ta no wa yo i ya mi no a u gu su ti n
被留下的就是 黃昏的奧古斯丁

彼(かれ)は飛(と)び立(た)った
ka re wa to bi ta tta
而牠展翅高飛 

この空(そら)の最果(さいは)て 青(あお)い流星(りゅうせい)を見(み)つけたら
ko no so ra no sa i ha te a o i ryu u se i wo mi tsu ke ta ra
傳說要是在這片天空的盡頭 看見藍色的流星 
願(ねが)いがひとつだけ叶(かな)うという
ne ga i ga hi to tsu da ke ka na u to i u
就能實現一個願望 
根拠(こんきょ)のない迷信(めいしん)だ この街(まち)じゃもう100年(ひゃくねん)
ko n kyo no na i me i shi n da ko no ma chi ja mo u hya ku ne n
是沒有根據的迷信 這座城市已經百年 
誰(だれ)も星(ほし)が降(ふ)るのを見(み)てない
da re mo ho shi ga fu ru no wo mi te na i
沒有人看過流星落下
それでも彼(かれ)は飛(と)び続(つづ)けた
so re de mo ka re wa to bi tsu zu ke ta
但即使如此牠仍繼續飛翔

月(つき)さえ眠(ねむ)る 静(しず)かな夜(よる)に
tsu ki sa e ne mu ru shi zu ka na yo ru ni
就連月亮也入睡的 沉靜夜晚中 
彼(かれ)の羽音(はおと)は そっと途絶(とだ)えた
ka re no ha o to wa so tto to da e ta
牠的振翅聲 悄悄地失去蹤影 
それを見(み)ていた 夜空(よぞら)は泣(な)いた
so re wo mi te i ta yo zo ra wa na i ta
望見那景象的 夜空哭泣著 
雲(くも)を穿(うが)つ涙(なみだ)の雫(しずく)
ku mo wo u ga tsu na mi da no shi zu ku
流下了穿透雲層的淚滴 

そして僕(ぼく)は聴(き)いた 二人(ふたり)の歌声(うたごえ)
so shi te bo ku wa ki i ta fu ta ri no u ta go e
然後我聽見了 兩人的歌聲

あの日(ひ)からこの街(まち)の 夜(よる)はずっと深(ふか)くなって
a no hi ka ra ko no ma chi no yo ru wa zu tto fu ka ku na tte
從那日開始這城市的 夜晚便不斷逐漸黯沉 
空(そら)はいっそう輝(かがや)いて見(み)えるんだ
so ra wa i sso u ka ga ya i te mi e ru n da
天空也更加地變得明亮 
忘(わす)れない 忘(わす)れない 忘(わす)れない 忘(わす)れないよ
wa su re na i wa su re na i wa su re na i wa su re na i yo
不會忘記 不會忘記 不會忘記 不會忘記的
一年(いちねん)に一度(いちど)だけ降(ふ)る星(ほし)
i chi ne n ni i chi do da ke fu ru ho shi
一年只會落下一次的星星

その名(な)は 宵闇(よいやみ)のアウグスティン
so no na wa yo i ya mi no a u gu su ti n
牠的名字就是 黃昏的奧古斯丁 
今(いま)でも 歌(うた)は響(ひび)いている
i ma de mo u ta wa hi bi i te i ru
即便是此刻 歌聲依然響起 


(nm7450905)

评论

© うたをうたおう | Powered by LOFTER