放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン·鏡音レン - 合い鳴き



合(あ)い鳴(な)き 

a i na ki 
索然无味(合鸣) 

作詞:shr 
作曲:shr 
編曲:shr 
唄:鏡音リン・鏡音レン 
翻译:sodac 

同情(どうじょう) 高潔(こうけつ)な御職(おしょく)の為(ため)に呑(の)みこむ 
do u jo u ko u ke tsu na o sho ku no ta me ni no mi ko mu 
為高潔之職將同情吞入腹中 
六文(ろくもん)の足(た)しになるなら仇(かたき)も愛(め)でよう 
ro ku mo n no ta shi ni na ru na ra ka ta ki mo me de yo u 
為了六文錢連仇人都能疼惜 
うんちょっと長船(おさふね)嬢(じょう)さん今日(きょう)はどこか
u n cho tto o sa fu ne jo u sa n kyo u wa do ko ka
對了 長船家的大小姐 
眺(なが)めのいい茶屋(ちゃや)とか行(い)かないか
na ga me no i i cha ya to ka i ka na i ka
今天要不要去哪家景色姣好的茶店走走呢 

「こんな日々(ひび)を過(す)ごしています」
ko n na hi bi wo su go shi te i ma su
「我過著這樣的日子」 
売女(ばいた)のような横顔(よこがお)だろう
ba i ta no yo u na yo ko ga o da ro u
宛如女娼的側臉 
伝屍(でんし)の人(ひと)泣(な)いている 泣(な)いているよ
de n shi no hi to na i te i ru na i te i ru yo
得了肺病的人正哭泣著 哭泣著唷 
白(しら)けた目(め)を瞑(つむ)る
shi ra ke ta me wo tsu mu ru
閉上冷漠的雙眼 

きっとこの世(よ)は蜃気楼(しんきろう)
ki tto ko no yo wa shi n ki ro u
這世間必定是海市蜃樓 
浅葱(あさぎ)の裃(かみしも)には散(ち)る桜(さくら)
a sa gi no ka mi shi mo ni wa chi ru sa ku ra
淺蔥色的武士服伴隨落櫻 
ああ 時勢(じせい)は流(なが)れてゆく
a a ji se i wa na ga re te yu ku
啊啊 時代潮流逐漸流逝 
僕(ぼく)の袖(そで)を掠(かす)めてゆく
bo ku no so de wo ka su me te yu ku
從我衣袖掠逝而去 

山粧(やまよそお)う暮(く)れに篝火(かがりび)は冴(さ)え
ya ma yo so o u ku re ni ka ga ri bi wa sa e
日落秋山篝火升起 
一太刀(ひとたち)じゃどうにもこうにもならない
hi to ta chi ja do u ni mo ko u ni mo na ra na i
揮下一刀也無法有所改變 
銀紙(ぎんし)竹光(たけみつ)
gi n shi ta ke mi tsu
只憑這把銀紙竹光 
不義理(ふぎり)、義理(ぎり)の知(し)らぬ采配(おてなみ)で
fu gi ri gi ri no sh ira nu o te na mi de
在不知合理與否的指示下 
赤襟(あかえり)を自慢(じまん)する それも好(い)いわ
a ka e ri wo ji ma n su ru so re mo i i wa
以朱紅衣領為豪 這樣也好 

「こんな日々(ひび)を過(す)ごしたくて」
ko n na hi bi wo su go shi ta ku te
「想過著這樣的日子」 
陰間(かげま)のような掌(てのひら)だろう
ka ge ma no yo u na te no hi ra da ro u
宛如男娼的雙手 
兵(つわもの)たち夢(ゆめ)のあと 夢(ゆめ)のあと
tsu wa mo no ta chi yu me no a to yu me no a to
武人浮生如夢 浮生如夢 
羨望(せんぼう)の目(め)を瞑(つむ)る
se n bo u no me wo tsu mu ru
閉上羨慕的雙眼 

そっと駆(か)け出(だ)す東海道(とうかいどう)
so tto ka ke da su to u ka i do u
悄然奔向東海道 
箱根(はこね)の関所(せきしょ)を東(ひがし)に逸(そ)れて
ha ko ne no se ki sho wo hi ga shi ni so re te
穿過箱根關隘向西而行 
ああ 時勢(じせい)を追(お)いかけて
a a ji se i wo o i ka ke te
啊啊 追逐時代潮流 
僕(ぼく)は袖(そで)を濡(ぬ)らしてゆく
bo ku wa so de wo nu ra shi te yu ku
我不禁淚染衣袖 

慣(な)れぬものに慣(な)れようとして
na re nu mo no ni na re yo u to shi te
為習慣生疏之物
扇子腹(せんすばら)に死(し)ぬるような感情(かんじょう)
se n su ba ra ni shi nu ru yo u na ka n jo u
情感有如臨扇腹之時 
ああ 身(み)の丈(たけ)も知(し)らで生(い)きてゆく
a a mi no ta ke mo shi ra de i ki te yu ku
啊啊 認清自己分寸過活 
やぶれかぶれでも
ya bu re ka bu re de mo
即使心已自暴自棄 

「こんな日々(ひび)を過(す)ごしています」
ko n na hi bi wo su go shi te i ma su
「我過著這樣的生活」 
烈士(れっし)のような足元(あしもと)だろう
re sshi no yo u na a shi mo to da ro u
宛如烈士的腳步 
許(ゆる)されれば離(はな)れてゆく 離(はな)れてゆく
yu ru sa re re ba ha na re te yu ku ha na re te yu ku
若是寬恕便越發離去 越發離去 
それでも進(すす)む僕(ぼく)は
so re de mo su su mu bo ku wa
即使如此我仍繼續前進 

だってかき垂(た)れる雨模様(あめもよう)
da tte ka ki ta re ru a me mo yo u
傾盆大雨前暗雲覆空 
ワケない手蜀(てしょく)に灯(とも)る閏火(うるうひ)
wa ke na i te sho ku ni to mo ru u ru u hi
手中蠋台那垂手點燃的閏火 
ああ後世(こうせい)に消(き)えてゆく
a a ko u se i ni ki e te yu ku
啊啊 也將於後世熄滅 
それでもいいとは思(おも)えない
so re de mo i i to wa o mo e na i
即使如此我也不認為這樣就好 

なんて美(うつく)し蜃気楼(しんきろう)
na n te u tsu ku shi shi n ki ro u
多麼美麗的海市蜃樓
浅葱(あさぎ)の裃(かみしも)には散(ち)る桜(さくら)
a sa gi no ka mi shi mo ni wa chi ru sa ku ra
淺蔥色的武士服伴隨落櫻 
ああ 時勢(じせい)は流(なが)れてゆく
a a ji se i wa na ga re te yu ku
啊啊 時代潮流逐漸流逝 
僕(ぼく)の袖(そで)を掠(かす)めて
bo ku no so de wo ka su me te
從我衣袖掠逝而去 
誰(だれ)かの袖(そで)を濡(ぬ)らしてゆく 
da re ka no so de wo nu ra shi te yu ku
又將淚染誰人衣袖 


(sm18421533)

评论
热度(4)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© うたをうたおう | Powered by LOFTER