ha i no u ta
灰之诗
作詞:nyanyannya
作曲:nyanyannya
編曲:nyanyannya
唄:鏡音リン
翻译:唐傘小僧
窓(まど)を叩(たた)いた悲(かな)しみは恵(めぐ)みの雨(あめ)らしい
ma do wo ta ta i ta ka na shi mi wa me gu mi no a me ra shi i
敲打窗戶的悲傷如同惠澤的雨滴
こけた頬(ほお)が腐(くさ)るほど流(なが)れたというのに
ko ke ta ho o ga ku sa ru ho do na ga re ta to i u no ni
淚水不斷地沿著消瘦的臉頰流淌
遠(とお)くでアラームが狂気(きょうき)めいて叫(さけ)んでる
to o ku de a ra a mu ga kyo u ki me i te sa ke n de ru
遠處的警笛聲瘋狂地響起
何処(どこ)からマボロシ?
do ko ka ra ma bo ro shi
那是從何而來的幻影?
そこじゃ壊(こわ)れかけの機械(きかい)みたいに
so ko ja ko wa re ka ke no ki ka i mi ta i ni
那裡就像壞掉的機器
また君(きみ)をパッケージしてる
ma ta ki mi wo pa kke e ji shi te ru
又將你包裹在其中
押(お)し流(なが)せ——
o shi na ga se
沖走它吧
この雨(あめ)が慈愛(じあい)というなら
ko no a me ga ji a i to i u na ra
若這場雨意味著慈愛
いなくなれ——
i na ku na re
讓它消失吧
気味(きみ)の悪(わる)い同(おな)じ顔(かお)して這(は)い回(まわ)る影(かげ)よ
ki mi no wa ru i o na ji ka o shi te ha i ma wa ru ka ge yo
那總是帶著可憎的嘴臉且無所不在的幻影
どれだけ慰(なぐさ)めても灰(はい)は灰(はい)へと帰(かえ)る
do re da ke na gu sa me te mo ha i wa ha i e to ka e ru
無論得到怎樣的安慰 塵埃也終將歸於灰燼
音(おと)はすれど見(み)えぬ空(そら)に二度(にど)祈(いの)りはしない
o to wa su re do mi e nu so ra ni ni do i no ri wa shi na i
雖然聲音尚存 但我不會再對這看不到形的天空祈禱了
瞼(まぶた)を焼(や)いたのは明(あ)けか夕暮(ゆうぐ)れか
ma bu ta wo ya i ta no wa a ke ka yu u gu re ka
灼燒眼瞼的是黎明還是日暮呢
零(こぼ)れたメチルアルコールの蜃気楼(しんきろう)
ko bo re ta me chi ru a ru ko o ru no shi n ki ro u
流溢而出的甲醛在空氣中形成了海市蜃樓
酷(ひど)く目(め)の奥(おく)を抉(えぐ)る思(おも)い出(で)やら痛(いた)みやら
hi do ku me no o ku wo e gu ru o mo i de ya ra i ta mi ya ra
深深刺痛雙眼的回憶也好痛苦也罷
今(いま)は忘(わす)れられる
i ma wa wa su re ra re ru
現在都能夠忘卻了
きっとこれも夢(ゆめ)なのさ
ki tto ko re mo yu me na no sa
這也一定是場夢吧
まだ君(きみ)をパッケージしてる
ma da ki mi wo pa kke e ji shi te ru
仍將你包裹在裡面
指切(ゆびき)って——
yu bi ki tte
來拉鉤吧
その嘘(うそ)が慈愛(じあい)というなら
so no us o ga ji a i to i u na ra
若那場謊言意味著慈愛
齧(かじ)りとって
ka ji ri to tte
許下誓約吧
気味(きみ)の悪(わる)い同(おな)じ場所(ばしょ)だけ這(は)い回(まわ)る蟲(むし)よ
ki mi no wa ru i o na ji ba sho da ke ha i wa ma ru mu shi yo
那總是徘徊在令人毛骨悚然之處的蟲子
コツリコツリ叩(たた)いた夢(ゆめ)は夢(ゆめ)へと帰(かえ)れ
ko tsu ri ko tsu ri ta ta i ta yu me wa yu me e to ka e re
啪嗒叩響的夢境回歸於夢中吧
浮(う)かび消(き)える手向(たむ)けの花(はな)
u ka bi ki e ru ta mu ke no ha na
浮現之後又消失不見
いつの雨(あめ)の季節(きせつ)?
i tsu no a me no ki se tsu
踐行的花束 是要獻給何時的雨季?
羽根(はね)が乾(かわ)けば飛(と)び立(た)てる
ha ne ga ka wa ke ba to bi ta te ru
羽翼晾乾后就能展翅高飛
なんて愚(おろ)かなことか
na n te o ro ka na ko to ka
多麼愚蠢的想法啊
失(うしな)った心臓(しんぞう)は既(すで)に天秤(てんびん)の上(うえ)さ
u shi na tta shi n zo u wa su de ni te n bi n no u e sa
失去的心臟早已被放在天秤之上了
吐(は)き出(だ)せ——
ha ki da se
傾吐出來吧
喰(く)らい溜(た)めた欲望(よくぼう)の数(かず)だけ
ku ra i ta me ta yo ku bo u no ka zu da ke
將那些日日積累的欲望
飲(の)み下(くだ)せ——
no mi ku da se
喝下它吧
悪食(あくじき)の饐(す)えた臭(にお)いと中身(なかみ)まで全(すべ)て
a ku ji ki no su e ta ni o i to na ka mi ma de su be te
連帶著餿味將那怪異食物全數喝下
目(め)が覚(さ)めた痛(いた)みと苦(くる)しみでまた眠(ねむ)る
me ga sa me ta i ta mi to ku ru shi mi de ma ta ne mu ru
伴著清醒時分的疼痛與苦楚再度沉睡
押(お)し流(なが)せ——
o shi na ga se
沖走它吧
この雨(あめ)が慈愛(じあい)というなら
ko no a me ga ji a i to i u na ra
若這場雨意味著慈愛
いなくなれ——
i na ku na re
讓它消失吧
気味(きみ)の悪(わる)い同(おな)じ顔(かお)して這(は)い回(まわ)る影(かげ)よ
ki mi no wa ru i o na ji ka o shi te ha i ma wa ru ka ge yo
那總是帶著可憎的嘴臉且無所不在的幻影
柩(はこ)の中(なか)詰(つ)まった灰(はい)は灰(はい)で変(か)わらず
ha ko no na ka tsu ma tta ha i wa ha i de ka wa ra zu
靈柩中堆積的塵埃依然無所改變
音(おと)はすれどキミソラボクイノリ全部(ぜんぶ)マボロシ?
o to wa su re do ki mi so ra bo ku i no ri ze n bu ma bo ro shi
雖然聲音尚存 你、天空、我、祈禱 這些全部都是幻影嗎?
(sm23692113)