e n ze ru fi sshu
Angelfish
作詞:パトリチェフ
作曲:パトリチェフ
編曲:パトリチェフ
唄:鏡音リン
翻译:break
dawn... B.E.P (*註1)
掛(か)け流(なが)す 夜明(よあ)け前(まえ)の 環状線(かんじょうせん)の上(うえ)の
ka ke na ga su yo a ke ma e no ka n jo u se n no u e no
不斷流動 黎明前的 環狀線(*註2)上的
Light
C.O.N.T.A.C.T
誰(だれ)よりも
da re yo ri mo
早(はや)く着(つ)く経路(けいろ)で
ha ya ku tsu ku ke i ro de
沿著比誰都還要快的路徑
RUSH Frustrated
奔跑 Frustrated
It's too late
辿(たど)りついた場所(ばしょ)に 何(なに)もないのは
ta do ri tsu i ta ba sho ni na ni mo na i no wa
辛苦達到的目標 卻空無一物
「もう慣(な)れた」
mo u na re ta
「已經習慣了」
...って言(い)ってみたって 胸(むね)に残(のこ)った
tte i tte mi ta tte mu ne ni no ko tta
...想這麼說 卻留存在心裡
僕(ぼく)はまるで...
bo ku wa ma ru de
我就像是...
水槽(すいそう)の中(なか)ずっと
su i so u no na ka zu tto
水槽中不斷
同(おな)じ場所(ばしょ)を回(まわ)る
o na ji ba sho wo ma wa ru
在同一個地方來回打轉的
熱帯魚(ねったいぎょ)みたいにLOOP
ne tta i gyo mi ta i ni loop
熱帶魚
ただ綺麗(きれい)なだけの
ta da ki re i na da ke no
除了美麗以外一無所有的
エンゼルフィッシュだ
e n ze ru fi sshu da
Angelfish
ねえ 触(ふ)れてみて
ne e fu re te mi te
吶 試著碰觸
届(とど)かないよ
to do ka na i yo
卻無法接近
誰(だれ)の声(こえ)も
da re no ko e mo
每個人的聲音都
So far
醒(さ)めない夢(ゆめ)を 漂(ただよ)うだけ
sa me na i yu me wo ta da yo u da ke
只能在無法醒來的夢中 載浮載沉
ONE O'CLOCK
TWO O'CLOCK
THREE O'CLOCK
朝(あさ)まで
a sa ma de
直到早晨
Voice silently
絞(しぼ)り出(だ)す振動(しんどう)は 誰(だれ)にも届(とど)かないまま
shi bo ri da su shi n do u wa da re ni mo to do ka na i ma ma
拚命發出的震動 無法傳達給任何人
下(くだ)らないって思(おも)うよ
ku da ra na i tte o mo u yo
覺得自己一無所成
それでも 飽(あ)きるまで
so re de mo a ki ru ma de
即使如此 在厭倦以前
繰(く)り返(かえ)すRAVE
ku ri ka e su rave
不斷重複地叫喊
Monday night
Tuesday night
Thurthday night
Moving light 体中(からだじゅう)浴(あ)びて
moving light ka ra da ju u a bi te
Moving light 身體沐浴其中
水草(みずくさ)のように 揺(ゆ)れてるだけ
mi zu ku sa no yo u ni yu re te ru da ke
像水草一般 搖晃
この暗(くら)い部屋(へや)で ずっと
ko no ku ra i he ya de zu tto
我會一直在這個黑暗的房間中
変(か)わらないでいられる?
ka wa ra na i de i ra re ru
一成不變的活著嗎?
手探(てさぐ)りで Walkin'through
te sa gu ri de walkin' through
用手摸索著 Walkin'through
もう一人(ひとり)きりのエンゼルフィッシュだ
mo u hi to ri ki ri no e n ze ru fi sshu da
自己已經是 獨自一人的 Angelfish
ねえ僕(ぼく)を見(み)て
ne e bo ku wo mi te
吶看著我啊
この世界(せかい)にあふれ出(だ)した
ko no se ka i ni a fu re da shi ta
被這個世界滿溢出的
COLOR
塗(ぬ)りつぶされて 消(き)えていったって
nu ri tsu bu sa re te ki e te i tta tte
塗滿 而消失
もう誰(だれ)も
mo u da re mo
已經不論是誰
何(なに)も気(き)にしないんだ
na ni mo ki ni shi na i n da
不論什麼事都不在意了
ねえ連(つ)れ出(だ)して
ne e tsu re da shi te
吶帶我出去啊
壊(こわ)せないんだ
ko wa se na i n da
不要破壞掉啊
ちっぽけな
chi ppo ke na
脆弱渺小的
MY WORLD
醒(さ)めない夢(ゆめ)を 漂(ただよ)うだけ
sa me na i yu me wo ta da yo u da ke
只能在無法醒來的夢中 載浮載沉
One time
Two time
Three time
いつまで
i tsu ma de
無時無刻
この街(まち)の景色(けしき)が
ko no ma chi no ke shi ki ga
這個城鎮的景色
僕(ぼく)の肩(かた)を
bo ku no ka ta wo
從我的肩膀
通(とお)り過(す)ぎてく
to o ri su gi te ku
掠過
立(た)ち止(ど)まる度(たび)
ta chi do ma ru ta bi
停下腳步時
振(ふ)り返(かえ)ってみて
fu ri ka e tte mi te
回頭而望
吸(す)い込(こ)まれてく
su i ko ma re te ku
我像被吸入了一般
僕(ぼく)は 溢(こぼ)れ落(お)ちてく
bo ku wa ko bo re o chi te ku
像被滿溢而出一般
手(て)を伸(の)ばしても
te wo no ba shi te mo
即使伸出手
So far
ねえ触(ふ)れてみて 届(とど)かないよ
ne e fu re te mi te to do ka na i yo
吶 試著碰觸卻無法接近
誰(だれ)の声(こえ)も
da re no ko e mo
每個人的聲音都
So far
醒(さ)めない夢(ゆめ)を 漂(ただよ)うだけ
sa me na i yu me wo ta da yo u da ke
只能在無法醒來的夢中 載浮載沉
ONE O'CLOCK
TWO O'CLOCK
THREE O'CLOCK
朝(あさ)まで
a sa ma de
直到早晨
試著挑戰非戀愛歌詞的R&B。想要描寫在同一個地方不斷打轉,想要脫離卻沒辦法的感覺。(作者評論)
註一:應指break-even point(損益分歧點),原為經濟學用語,指獲利與虧損的平衡點。
註二:起點與終點相連,不間斷運行的鐵路路線。單獨出現應指JR的大阪環狀線。
(sm21436114)