kyo u to da ga shi ya se n so o
京都粗点心店战争
作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
唄:v flower
翻译:kyroslee
茹(う)だる夏(なつ)には 朱(あか)い自転車(じてんしゃ)のって
u da ru na tsu ni wa a ka i ji te n sha no tte
在酷熱難耐的夏日 騎着紅色的單車
車道町(くるまみちちょう) 駄菓子屋(だがしや)に駆(か)け込(こ)んだ
ku ru ma mi chi cho u da ga shi ya ni ka ke ko n da
在車道町 奔走粗點心點裏
十条(じゅうじょう)通(どお)りの最果(さいは)てダ
ju u jo u do o ri no sa i ha te da
在十條通的最盡頭
嗚呼(ああ) まる屋(や) かまやの大戦争(だいせんそう)
a a ma ru ya ka ma ya no da i se n so u
啊啊 丸屋 釜屋的大戰爭
さぁ どっちで遊(あそ)びましょう
saa do cchi de a so bi ma sho u
來吧 該往哪邊去玩呢
胸(むね)が鳴(な)ってしまいそうだ 僕(ぼく)らだけの駄菓子屋(だがしや)遊(あそ)び
mu ne ga na tte shi ma i so u da bo ku ra da ke no da ga shi ya a so bi
激動得令人心跳加速 只屬於我們的粗點心店游玩
みたこと無(な)い 当(あ)タリ付(つ)きガムの当選者(とうせんしゃ)
mi ta ko to na i a ta ri tsu ki ga mu no to u se n sha
未曾見過的 附帶抽獎的口香糖的中獎者
噂(うわさ)だった あれは誰(だれ)だ 校区外(こうくがい)の中学生(ちゅうがくせい)は
u wa sa da tta a re wa da re da ko u ku ga i no chu u ga ku se i wa
是謠傳呢 那是誰呢 校區外的中學生
恐(おそ)ろしくも チョコレイト菓子(がし)を買(か)い占(し)めた
o so ro shi ku mo cho ko re i to ga shi wo ka i shi me ta
即使很可怕 但亦會買下了全部的巧克力
橙色(だいだいいろ)の夕立(ゆうだち)が降(ふ)りました
da i da i i ro no yu u da chi ga fu ri ma shi ta
降下了橙色的傍晚驟雨
鉄臭(てつくさ)い風(かぜ) 上鳥羽(かみとば)から吉祥院(きっしょういん)
te tsu ku sa i ka ze ka mi to ba ka ra ki ssho u i n
帶着鐵臭味的風 由上鳥羽至吉祥院
親(おや)の言(ゆ)うことは絶対(ぜったい)だ
o ya no yu u ko to wa ze tta i da
父母的話是絕對的
嗚呼(ああ) 塾(じゅく)にバレエに算盤(そろばん)だ
a a ju ku ni ba re e ni so ro ba n da
啊啊 盤算着該往補習班還是芭蕾舞班
んん やっぱりサボりましょう
n n ya ppa ri sa bo ri ma sho u
嗯嗯 果然還是偷懶算了吧
気(き)が狂(くる)ってしまいそうだ 京都南(きょうとみなみ)の灼熱(しゃくねつ)盆地(ぼんち)
ki ga ku ru tte shi ma i so u da kyo u to mi na mi no sha ku ne ts u bo n chi
令人像是要抓狂似的 京都南的灼熱盆地
硬(かた)くて歯(は)が欠(か)けてしまいそうな チューペット
ka ta ku te ha ga ka ke te shi ma i so u na chu u be tto
那堅硬得似要令人咬崩牙齒似的 果汁棒
噂(うわさ)だった あれは誰(だれ)だ 女連(おんなづ)れの中学生(ちゅうがくせい)は
u wa sa da tta a re wa da re da o n na zu re no chu u ga ku se i wa
是謠傳呢 那是誰呢 成群的女子中學生
みたことない 格(かく)げえの大技(おおわざ) 繰(く)り出(だ)した
mi ta ko to na i ka ku ge e no o o wa za ku ri da shi ta
接連使出了 未曾見過的 格鬥遊戲的大技
『ドウシテモッテ言(ユ)ウンヤロ 仲良(ナカヨ)クシタゲルワ』
do u shi te mo tte yu u n ya ro na ka yo ku shi ta ge ru wa
『不要說什麼怎亦不能啊你這傢伙 我們想要跟你當朋友啊』
『千円(センエン)持(モ)ッテ桂川(カツラガワ)ニ集合(シュウゴウ)』
se n e n mo tte ka tsu ra ga wa ni shu u go u
『拿一千圓到桂川集合』
『出来(デキ)ヒンノ?オ前(マエ)ントコ会社(カイシャ)ノ社長(シャチョウ)ヤロ』
de ki hi n no o ma e n to ko ka i sha no sha cho u ya ro
『不能嗎?你父親是不知哪間公司的社長吧』
『親(オヤ)ノ財布(サイフ)カラ借(カ)リトケバ?』
o ya no sa i fu ka ra ka ri to ke ba
『去從父母的錢包「借」點來不就好了嗎?』
どっちで遊(あそ)びましょう
do cchi de a so bi ma sho u
該往哪邊去玩呢
胸(むね)が鳴(な)ってしまいそうだ 僕(ぼく)らだけの駄菓子屋(だがしや)遊(あそ)び
mu ne ga na tte shi ma i so u da bo ku ra da ke no da ga shi ya a so bi
激動得令人心跳加速 只屬於我們的粗點心店游玩
いつのまにか 店(みせ)のおばあちゃんは 消(き)えてた
i tsu no ma ni ka mi se no o ba a cha n wa ki e te ta
在不知不覺之間 店裏的老婆婆 消失了
気(き)が狂(くる)ってしまいそうだ 京都南(きょうとみなみ)の灼熱(しゃくねつ)盆地(ぼんち)
ki ga ku ru tte shi ma i so u da kyo u to mi na mi no sha ku ne ts u bo n chi
令人像是要抓狂似的 京都南的灼熱盆地
硬(かた)くて歯(は)が欠(か)けてしまいそうな チューペット
ka ta ku te ha ga ka ke te shi ma i so u na chu u be tto
那堅硬得似要令人咬崩牙齒似的 果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
チューペット
chu u be tto
果汁冰棒
(sm24033879)