bu n ga ku sho u ne n no yu u u tsu
文学少年的忧郁
作詞:ほえほえP
作曲:ほえほえP
編曲:ほえほえP
唄:初音ミク
翻译:pumyau
いっその事(こと) どこか遠(とお)くへ
i sso no ko to do ko ka to o ku e
乾脆 就往遙遠某處去
一人(ひとり)で 行(い)ってしまおうかな
hi to ri de i tte shi ma o u ka na
獨自一人 離開算了
学校(がっこう)も 友達(ともだち)も バイトも
ga kko u mo to mo da chi mo ba i to mo
不管學校 還是朋友 還是打工
何(なに)もかも 全(すべ)て 投(な)げ出(だ)して
na ni mo ka mo su be te na ge da shi te
將一切 全部 拋下
京王線(けいおうせん) 始発駅(しはつえき) 人(ひと)の群(む)れ
ke i o u se n shi ha tsu e ki hi to no mu re
京王線 起點站 人群
財布(さいふ)を落(お)とした 女(おんな)の子(こ)が泣(な)いてる
sa i fu wo o to shi ta o n na no ko ga na i te ru
掉了錢包的 女生正在哭泣
すぐに電車(でんしゃ)が滑(すべ)り込(こ)んできて
su gu ni de n sha ga su be ri ko n de ki te
電車馬上就滑進車站
席(せき)にあぶれた人(ひと)は舌打(したう)ち
se ki ni a bu re ta h ito wa shi ta u chi
找不到座位的人發出咋舌聲
急(きゅう)に全(すべ)てがどうでも良(よ)くなる
kyu u ni su be te ga do u de mo yo ku na ru
突然一切都無所謂了
僕(ぼく)は冷(つめ)たい人間(ひと)の仲間(なかま)入(い)り
bo ku wa tsu me ta i hi to no na ka ma i ri
我成了冰冷人群的同伴
誰(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 僕(ぼく)の
da re ka na ma e wo yo n de bo ku no
誰來 呼喚我的名字
突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ)
to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze
為何突如其來的悲傷
世界(せかい)を飛(と)び出(だ)して 宇宙(うちゅう)の彼方(かなた)
se ka i wo to bi da shi te u chu u no ka na ta
奔離世界 在宇宙的彼方
ぐるぐる回(まわ)る想像(そうぞう)で遊(あそ)ぶのさ
gu ru gu ru ma wa ru so u zo u de a so bu no sa
在迴旋的想像中玩鬧
涙(なみだ)が出(で)る前(まえ)に
na mi da ga de ru ma e ni
在眼淚滴落前
ボクの好(す)きな小説家(しょうせつか) キミも読(よ)みなよ
bo ku no su ki na sho u se tsu ka ki mi mo yo mi na yo
我喜歡的小說家 你也讀讀看吧
随分(ずいぶん)前(まえ)に 自殺(じさつ)した人(ひと)だけど
zu i bu n ma e ni ji sa tsu shi ta hi to da ke do
雖然 是個很久以前就自殺了的人
「恥(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だった」って
ha ji no o o i sho u ga i da tta tte
他說「我度過了可恥的生涯」
「嘘(うそ)ばかりついて過(す)ごしてた」って
u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte
他說「我的人生就是不停撒謊」
暗(くら)い奴(やつ)だなと笑(わら)ったけれど
ku ra i ya tsu da na to wa ra tta ke re do
雖然嘲笑他是個陰沉的傢伙
どうしても頭(あたま)から離(はな)れない
do u shi te mo a ta ma ka ra ha na re na i
但卻在腦中揮之不去
誰(だれ)か 声(こえ)を聞(き)かせて すぐに
da re ka ko e wo ki ka se te su gu ni
誰來 讓我聽聽聲音 馬上
一人(ひとり)きりで電車(でんしゃ)に揺(ゆ)られて
hi to ri ki ri de de n sha ni yu ra re te
獨自隨電車搖擺
線路(せんろ)を飛(と)び出(だ)して 月(つき)の裏側(うらがわ)
se n ro wo to bi da shi te tsu ki no u ra ga wa
奔出鐵路 月亮的背面
天(てん)まで昇(のぼ)れ そしてキミがいた
te n ma de no bo re so shi te ki mi ga i ta
上升至天邊 然後回朔至
あの日(ひ)へ逆戻(ぎゃくもど)り
a no hi e gya ku mo do ri
有你在的那一天
「拝啓(ハイケイ) ボクハ アナタノヨウニ
ha i ke i bo ku wa a na ta no yo u ni
「敬啟 我也會 像您一樣
イツカドコカデ 死(シ)ンデシマウノデショウカ」
i tsu ka do ko ka de shi n de shi ma u no de sho u ka
某一天在某個地方 死去嗎」
恥(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だったって
ha ji no o o i sho u ga i da tta tte
即使度過了可恥的生涯
嘘(うそ)ばかりついて過(す)ごしてたって
u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte
即使人生就是不停撒謊
でも アナタのようにはなれないよ
de mo a na ta no yo u ni wa na re na i yo
但是 我無法變得跟你一樣
ボクは文学(ぶんがく)好(す)きな ただの人(ひと)
bo ku wa bu n ga ku su ki na ta da no hi to
我只是喜歡文學的 平凡的人
誰(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 僕(ぼく)の
da re ka na ma e wo yo n de bo ku no
誰來 呼喚我的名字
突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ)
to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze
為何突如其來的悲傷
世界(せかい)を飛(と)び出(だ)して 空(そら)の上(うえ)まで
se ka i wo to bi da shi te so ra no u e ma de
奔離世界 直到天空之上
お願(ねが)い 何(なに)もかもを振(ふ)り切(き)って
o ne ga i na ni mo ka mo wo fu ri ki tte
拜託 將一切全甩開
走(はし)り抜(ぬ)けて 行(い)け
ha shi ri nu ke te i ke
奔馳而過吧 去吧
(sm9340347)