放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

Vocaloid - 絵本『人柱アリス』


絵本(えほん)『人柱(ひとばしら)アリス』 

e ho n hi to ba shi ra a ri su 
绘本『人柱爱丽丝』 

作詞:歪P 
作曲:歪P 
編曲:歪P 
唄:MEIKO、KAITO、初音ミク、鏡音リン、鏡音レン 
翻译:pumyau 

『あるところに、小さな夢がありました。だれが見たのかわからない、 
在某個地方,有個小小的夢。 
それは本当に小さな夢でした。小さな夢は思いました。 
不知道是誰做的,真的非常小的夢。小小的夢如此想著: 
このまま消えていくのはいやだ。 
我不要就這樣消失。 
どうすれば、人に僕を見てもらえるだろう。 
該怎麼做,才能讓人們一直看著我呢。
小さな夢は考えて考えて、そしてついに思いつきました。 
小小的夢想了又想,最後終於想到了。
人間を自分の中に迷い込ませて、世界を作らせればいいと。』 
只要讓人類迷失在自己體內,然後讓他們自己創造出一個世界就行了。

絵本『人柱アリス』 
繪本『人柱愛麗絲』

一番目(いちばんめ)アリスは勇(いさ)ましく剣(けん)を片手(かたて)に、不思議(ふしぎ)の国(くに)。
i chi ba n me a ri su wa i sa ma shi ku ke n wo ka ta te ni fu shi gi no ku ni
第一個愛麗絲勇猛無比的單手持劍,來到不可思議的國度。
いろんなものを斬(き)り捨(す)てて、真(ま)っ赤(か)な道(みち)を敷(し)いていった。 
i ro n na mo no wo ki ri su te te ma kka na mi chi wo shi i te i tta
她斬殺了各式各樣的東西,鋪了一條鮮紅的道路。
そんなアリスは、森(もり)の奥(おく)。 
so n na a ri su wa mo ri no o ku
那樣的愛麗絲,在森林的深處,
罪人(つみびと)のように閉(と)じ込(こ)められて。 
tsu mi bi to no yo u ni to ji ko me ra re te
像罪人一樣的被關了起來。
森(もり)に出来(でき)た道(みち)以外(いがい)に、彼女(かのじょ)の生(せい)を知(し)る術(すべ)はなし。 
mo ri ni de ki ta mi chi i ga i ni ka no jo no se i wo shi ru su be wa na shi
除了森林裡的小路之外,沒有辦法知道她的生死。

二番目(にばんめ)アリスはおとなしく歌(うた)を歌(うた)って、不思議(ふしぎ)の国(くに)。 
ni ba n me a ri su wa o to na shi ku u ta wo u ta tte fu shi gi no ku ni
第二個愛麗絲老實溫順的唱著歌,來到不可思議的國度。
いろんな音(おと)を溢(あふ)れさせて、狂(くる)った世界(せかい)を生(う)み出(だ)した。 
i ro n na o to wo a fu re sa se te ku ru tta se ka i wo u mi da shi ta
他讓各式各樣的聲音滿溢而出,產生出了瘋狂的世界。
そんなアリスは、薔薇(ばら)の花(はな)。 
so n na a ri su wa ba ra no ha na
那樣的愛麗絲,是薔薇的花朵,
いかれた男(おとこ)に撃(う)ち殺(ころ)されて。 
i ka re ta o to ko ni u chi ko ro sa re te
被不正常的男子所射殺。
真(ま)っ赤(か)な花(はな)を一輪(いちりん)咲(さ)かせ皆(みんな)に愛(め)でられ枯(か)れていく。 
ma kka na ha na wo i chi ri n sa ka se mi n na ni me de ra re ka re te i ku
他盛開了一朵鮮紅的花朵,在眾人深愛中枯萎而去。

三番目(さんばんめ)アリスは幼(おさな)い娘(こ)。綺麗(きれい)な姿(すがた)で、不思議(ふしぎ)の国(くに)。 
sa n ba n me a ri su wa o sa na i ko ki re i na su ga ta de fu shi gi no ku ni
第三個愛麗絲是個年幼的女孩,帶著美麗的容姿,來到不可思議的國度。
いろんな人(ひと)を惑(まど)わせて、おかしな国(くに)を造(つく)りあげた。 
i ro n na hi to wo ma do wa se te o ka shi na ku ni wo tsu ku ri a ge ta
她迷惑了各式各樣的人,建立了可笑的國家。
そんなアリスは、国(くに)の女王(じょおう)。 
so n na a ri su wa ku ni jo o u
那樣的愛麗絲,是國家的女王,
歪(いびつ)な夢(ゆめ)にとり憑(つ)かれて。 
i bi tsu na yu me ni to ri tsu ka re te
被扭曲的夢所糾纏煩擾。
朽(く)ちゆく体(からだ)に怯(おび)えながら、国(くに)の頂点(ちょうてん)に君臨(くんりん)する。 
ku chi yu ku ka ra da ni o bi e na ga ra ku ni no cho u te n ni ku n ri n su ru
她恐懼著逐漸腐朽的身體,就這樣君臨於國家的頂點。

森(もり)の小道(こみち)を辿(たど)ったり 薔薇(ばら)の木(き)の下(した)でお茶会(ちゃかい) 
mo ri no ko mi chi wo ta do tta ri ba ra no ki no shi ta de o cha ka i
在森間小路上摸索前進 在薔薇花叢下開茶會
お城(しろ)からの招待状(しょうたいじょう)は ハートのトランプ 
o shi ro ka ra no sho u ta i jo u wa ha a to no to ra n pu
城裡捎來的招待狀 是紅心的撲克牌

四番目(よんばんめ)アリスは双子(ふたご)の子(こ)。好奇心(こうきしん)から、不思議(ふしぎ)の国(くに)。 
yo n ba n me a ri su wa fu ta go no ko ko u ki shi n ka ra fu shi gi no ku ni
第四個愛麗絲是一對雙胞胎,因為好奇心而來到不可思議的國度。
いろんな扉(とびら)を潜(くぐ)り抜(ぬ)けて、ついさっきやって来(き)たばかり。 
i ro n na to bi ra wo ku gu ri nu ke te tsu i sa kki ya tte ki ta ba ka ri
他們鑽過了各式各樣的門,才剛來到這裡不久。
気(き)の強(つよ)い姉(あね)と、賢(かしこ)い弟(おとうと)。 
ki no tsu yo i a ne to ka shi ko i o to u to
個性強勢的姐姐,以及聰明的弟弟。
一番(いちばん)アリスに近(ちか)かったけど、 
i chi ba n a ri su ni chi ka ka tta ke do
他們是最接近愛麗絲的,不過......
二人(ふたり)の夢(ゆめ)は、覚(さ)めないまま。不思議(ふしぎ)の国(くに)を彷徨(さまよ)った。
fu ta ri no yu me sa me na i ma ma fu shi gi no ku ni wo sa ma yo tta
兩人的夢再也沒有醒來,就這樣持續徬徨於不可思議的國度中。


(sm3143714)

评论
热度(14)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER