yu u gu re tsu i tta a
日暮twitter
作詞:みきとP
作曲:みきとP
編曲:みきとP
唄:miki
翻译:gousaku
微(かす)かに漏(も)れるため息(いき)
ka su ka ni mo re ru ta me i ki
稍稍流露的歎息
遍(あまね)く赤焼(あかや)けの空(そら)
a ma ne ku a ka ya ke no so ra
遍佈火燒雲的天空
ひとりぼっちの帰(かえ)り道(みち)
hi to ri bo cchi no ka e ri mi chi
在孤身一人的回家路上
淋(さび)しさを紛(まぎ)らわすの
sa bi shi sa wo ma gi ra wa su no
排遣這份寂寞
俯(うつむ)いてちゃ駄目(だめ)だとか
u tsu mu i te cha da me da to ka
說著可不能低著頭啊什麼的
秋(あき)の風(そら)は煩(うるさ)いな
a ki no so ra wa u ru sa i na
秋天的風兒(天空)真煩人啊
そして 野良猫(のらねこ)にかめらを向(む)けて
so shi te no ra ne ko ni ka me ra wo mu ke te
然後 把相機對準野貓
逃(に)げられて仕舞(しま)う
ni ge ra re te shi ma u
最後還是讓它給跑了
急(いそ)いで 帰(かえ)ろう
i so i de ka e ro u
趕緊 回去吧
ただいま! @お帰(かえ)り(^ω @お疲(つか)れサマー
ta da i ma o ka e ri o tsu ka re sa ma a
我回來啦! @歡迎回來(^ω @你辛苦啦——
そんな 他愛(たわい)も無(な)い
so n na ta wa i mo na i
只有這些 瑣碎的
繋(つな)がりだけが リアル
tsu na ga ri da ke ga ri a ru
聯繫才是 現實
黄昏(たそがれ)と私(わたし)の 自己嫌悪(じこけんお)
ta so ga re to wa ta shi no ji ko ke n o
黃昏與我的 自我厭惡
思(おも)ったより 何(なん)だか さびしんぼ
o mo tta yo ri na n da ka sa bi shi n bo
總覺得 自己比想像中 還要怕寂寞
仲良(なかよ)しこよしで 呟(つぶや)きあい
na ka yo shi ko yo shi de tsu bu ya ki a i
親親密密地 相互低聲咕噥
夕暮(ゆうぐ)れの呟人(ツイッター)
yu u gu re no tsu i tta a
日暮的低語者(twitter)
急(いそ)いで 帰(かえ)ろう
i so i de ka e ro u
趕緊 回去吧
ただいま おかえり おつかれさま
ta da i ma o ka e ri o tsu ka re sa ma
我回來了 歡迎回來 你辛苦了
そんな 形(かたち)の無(な)い
so n na ka ta chi no na i
只有這些 無形的
体温(たいおん)だけが 刹那(せちゅな)
ta i o n da ke ga se chu na
體溫才是 刹那
気付(きづ)いて お願(ねが)い 無視(むし)しないで
ki zu i te o ne ga i mu shi shi na i de
快發覺吧 拜託了 不要無視我
見知(みし)らぬ 大切(たいせつ)な オトモダチ
mi shi ra nu ta i se tsu na o to mo da chi
未曾碰面的 重要的 朋友
流(なが)れに 流(なが)され 五分前(ごふんまえ)の
na ga re ni na ga sa re go fu n ma e no
隨波 逐流 對五分鐘前的
誰(だれ)かに ただいま
da re ka ni ta da i ma
某人 說聲「我回來了」
黄昏(たそがれ)と私(わたし)の 自己嫌悪(じこけんお)
ta so ga re to wa ta shi no ji ko ke n o
黃昏與我的 自我厭惡
思(おも)ったより 何(なん)だか さびしんぼ
o mo tta yo ri na n da ka sa bi shi n bo
總覺得 自己比想像中 還要怕寂寞
仲良(なかよ)しこよしで 呟(つぶや)きあい
na ka yo shi ko yo shi de tsu bu ya ki a i
親親密密地 相互低聲咕噥
ひとりぼっちは ひとりじゃないのよ
hi to ri bo cchi wa hi to ri ja na i no yo
孤身一人 並不是孤獨一人喲
(sm12262035)