放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音レン - 少年かぐや


少年(しょうねん)かぐや 

sho u ne n ka gu ya 
少年輝夜姬 

作詞:toya 
作曲:toya 
編曲:toya 
唄:鏡音レン 
翻譯:橇久(https://wzk25.blog.fc2.com/blog-entry-94.html) 

春(はる)はあけぼの 
ha ru wa a ke bo no 
春為曙光 
夏(なつ)は夜(よる) 
na tsu wa yo ru 
夏為夜晚 
秋(あき)は夕暮(ゆうぐ)れ
a ki wa yu u gu re
秋為夕暮
冬(ふゆ)はつとめて
fu yu wa tsu to me te
冬為晨曦

僕(ぼく)を苦(くる)しめる世界(せかい)はどうして
bo ku wo ku ru shi me ru se ka i wa do u shi te
讓我痛苦難耐的世界
こんなにも美(うつく)しいのでしょうか
ko n na ni mo u tsu ku shi i no de sho u ka
為何如此地美麗呢


産(う)み落(お)とされるのを望(のぞ)まれ無(な)かっただけ
u mi o to sa re ru no wo no zo ma re nak a tta da ke
出生不被任何人所期待
竹(たけ)にでも入(はい)っていれば、まだ珍(めずら)しがられたかな?
ta ke ni de mo ha i tte i re ba ma da mu zu ra shi ga ra re ta ka na
若進入竹中 是否就能被珍惜?

僕(ぼく)は陽(ひ)の射(さ)す世界(ここ)の子(こ)じゃないのに
bo ku wa hi no sa su ko ko no ko ja na i no ni
我明明並非這陽光普照之世的孩子
いつまで待(ま)っても誰(だれ)も迎(むか)えに来(こ)ない
i tsu ma de ma tte mo da re mo mu ka e ni ko na i
即使不斷地等待也不會有任何人迎接我

「仏の御石の鉢」(人(ひと)の温度(おんど))
hi to no o n do
「佛缽之石」(人的溫度)
「火鼠の皮衣」(暖(あたた)かい記憶(きおく))
a ta ta ka i ki o ku
「火鼠皮衣」(溫暖記憶)
「竜の頸の玉」(涙(なみだ)の無(な)い時間(じかん))
na mi da no na i ji ka n
「龍頸之玉」(止住淚水的時間)
「燕の子安貝」(孤独(こどく)の果(は)て)
ko do ku no ha te
「燕之子安貝」(孤獨的盡頭)
「蓬莱の玉の枝」(僕(ぼく)の居場所(いばしょ))
bo ku no i ba sho
「蓬萊玉枝」(我的容身之處)

そんなもの 存在しない(ない)のに
so n na mo no na i no ni
那些東西明明就不存在

春(はる)はあけぼの
ha ru wa a ke bo no
春為曙光
夏(なつ)は夜(よる)
na tsu wa yo ru
夏為夜晚
秋(あき)は夕暮(ゆうぐ)れ
a ki wa yu u gu re
秋為夕暮
冬(ふゆ)はつとめて
fu yu wa tsu to me te
冬為晨曦

僕(ぼく)を惑(まど)わせる世界(せかい)はどうして
bo ku wo ma do wa se ru se ka i wa do u shi te
讓我困惑迷惘的世界
褪(あ)せることを知(し)らないのでしょうか
a se ru ko to wo sh ira na i no de sho u ka
為何不知褪色為何呢


例(たと)えばこの先(さき)、僕(ぼく)が触(ふ)れる夢(ゆめ)に
ta to e ba ko no sa ki bo ku ga fu re ru yu me ni
假使在這未來 我所觸及的夢裡
誰(だれ)かの面影(すがた)が一(ひと)つでもあるなら
da re ka no su ga ta ga hi to tsu de mo a ru na ra
若能有任何一人的形影

どうか僕(ぼく)がその人(ひと)の枷(かせ)になりませんよう
do u ka bo ku ga so no hi to no ka se ni na ri ma se n yo u
請別讓我成為那人的枷鎖
どうか僕(ぼく)がその人(ひと)の雲(くも)になりませんよう
do u ka bo ku ga so no hi to no ku mo ni na ri ma se n yo u
請別讓我成為那人的浮雲

最初(はじめ)から分(わ)かっていたこと
ha ji me ka ra wa ka tte i ta ko to
打從一開始就知道的事情
既(すで)に感情(かなしみ)など無(な)いけれど
su de ni ka na shi mi na do na i ke re do
就連感情(悲傷)也不存在
僕(ぼく)はもうここにはいられないのです
bo ku wa mo u ko ko ni wa i ra re na i no de su
我已經無法待在這裡了
ねぇ、早(はや)く月(つき)へ帰(かえ)して下(くだ)さい
nee ha ya ku tsu ki e ka e shi te ku da sa i
吶、請讓我快點回到月亮吧


春(はる)はあけぼの
ha ru wa a ke bo no
春為曙光
夏(なつ)は夜(よる)
na tsu wa yo ru
夏為夜晚
秋(あき)は夕暮(ゆうぐ)れ
a ki wa yu u gu re
秋為夕暮
冬(ふゆ)はつとめて
fu yu wa tsu to me te
冬為晨曦

僕(ぼく)を苦(くる)しめる世界(せかい)はどうして
bo ku wo ku ru shi me ru se ka i wa do u shi te
讓我痛苦難耐的世界 為什麼
こんなにも、こんなにも...
ko n na ni mo ko n na ni mo
如此地 是如此地...

今宵(こよい)、光(ひかり)に照(て)らされて浮(う)かぶは
ko yo i hi ka ri ni te ra sa re te u ka bu wa
今夜 被光芒照耀 瓢浮空中的是
散(ち)る花弁(かべん)を月(つき)へ還(かえ)す風(かぜ)
chi ru ka be n wo tsu ki e ka e su ka ze
讓散落的花瓣回歸於月亮的風

「今(いま)はとて 天(あま)の羽衣(はごろも)着(き)るをりぞ 誰(だれ)をあはれと思(おも)ひいでける」
i ma wa to te a ma no ha go ro mo ki ru wo ri zo da re wo a wa re to o mo hi i de ke ru
「即將分別 穿上羽衣之際 初次痛切地感到對某人的思慕」


(sm7542765)

评论

© うたをうたおう | Powered by LOFTER