放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

GUMI - tig-hug


tig-hug 


作詞:ささくれP 
作曲:ささくれP 
編曲:ささくれP 
唄:GUMI 
翻譯:kyroslee 

「シタイ事(こと)もできないんだ」 声(こえ)に為(な)らない声(こえ) 
shi ta i ko to mo de ki na i n da ko e ni na ra na i ko e 
「就連想做的事都做不了」 不成聲的聲音 
シタイと何(なん)も変(か)わらないさ 想(おも)った様(よう)に嗤(わら)えない 
shi ta i to na n mo ka wa ra na i sa o mo tta yo u ni wa ra e na i 
只是想着「想要去做」是什麼都不會改變的啊 無法如心想般而笑 
痛(いた)い、異体(いたい)、手(て)の鳴(な)る方(ほう)へ 剥(は)がれ落(お)ちたセツナ
i ta i i ta i te no na ru ho u e ha ga re o chi ta se tsu na
好痛,異體(*註1),往掌聲響起的方向走去(*註2) 剝落了的剎那
他愛(たあい)の無(な)いヂレンマに もうね 後悔(こうかい)ばっかするのです
ta a i no na i ji re n ma ni mo u ne ko u ka i ba kka su ru no de su
在這無謂的兩難困境之中 已經 只感後悔了吧

『もう大丈夫(だいじょうぶ)』笑(わら)って 全部(ぜんぶ)キャッチして…いたい
mo u da i jo u bu wa ra tte ze n bu kya cchi shi te i ta i
笑着說道『已經沒事了』 想要⋯將一切捉緊

そう、理想(りそう) 振(ふ)りかざすんだ 自分(じぶん)を魅(み)ようとしないで
so u ri so u fu ri ka za su n da ji bu n wo mi yo u to shi na i de
對啊,大肆主張着 理想 而不願面對自己
気持(きも)ちよく肢体(したい)が 通(とお)せんぼ ばっかするのです
ki mo chi yo ku shi ta i ga to o se n bo ba kka su ru no de su
感到舒□的手足 只是在 阻擋去路

ぼくも浮世(うきよ)も もうフワフワ
bo ku mo u ki yo mo mo u fu wa fu wa
不論我或是塵世 全都變得輕飄飄的
溺(おぼ)れそうだ
o bo re so u da
彷似要沉溺其中
悲(かな)しいな、ソーダ水(すい)の様(よう)だった
ka na shi i na so o da su i no yo u da tta
真可悲呢,就似蘇打水似的

チグハグチグハグハグチグツギハグ キミを"オニ"にはしないから
chi gu ha gu chi gu ha gu ha gu chi gu tsu gi ha gu ki mi wo o ni ni wa shi na i ka ra
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來(*註3) 我不會把你看作「鬼」的
チグハグチグハグハグチグツギハグ も少(すこ)し、このままで―
chi gu ha gu chi gu ha gu ha gu chi gu tsu gi ha gu mo su ko shi ko no ma ma de
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 就再稍為,如此待着―
チグハグチグハグつぎの敵(てき)は誰(だれ)? しらない きっと"シシュンキ"のせい
chi gu ha gu chi gu ha gu tsu gi no te ki wa da re shi ra na i ki tto shi shu n ki no se i
不協調不相稱那麼接下來的敵人是誰 我不知道 一定是「青春期」作怪
このココロも剥(は)がれ落(お)ちそうだから キミの声(こえ)、掴(つか)ませて―
ko no ko ko ro mo ha ga re o chi so u da ka ra ki mi no ko e tsu ka ma se te
因為這內心亦將要剝落似的 所以讓我,抓緊你的聲音―

不安(ふあん)事案(じあん) 渡(わた)る世間(せけん)さえ 「大丈夫(だいじょうぶ)」なんてないさ
fu a n ji a n wa ta ru se ke n sa e da i jo u bu na n te na i sa
不安的案件 就連這度日如今的世間 亦並沒有什麼「放心吧」的啊
あの日(ひ)キミの手(て)を取(と)った ぼくはどこへ行(い)ったのかい?
a no hi ki mi no te wo to tta bo ku wa do ko e i tta no ka i
那天牽起你的手後 我往哪裹而去了呢?

いっそ 剥(は)ぐ 繋(つな)いで 全部(ぜんぶ)キャッチしたい…
i sso ha gu tsu na i de ze n bu kya cchi shi ta i
乾脆 剝下 然後連接起來 想要將一切捉緊⋯

どうして?笑(わら)ってさ
do u shi te wa ra tte sa
為什麼?笑吧
ぎこちない顔(かお)をしないで…
gi ko chi na i ka o wo shi na i de
別這樣一臉沉重的⋯
悲(かな)しいな、ソーダ水(すい)
ka na shi i na so o da su i
真可悲呢,蘇打水
溢(あふ)れ出(だ)す、ヂレンマと
a fu re da su ji re n ma to
滿溢而出,伴隨這兩難困境
水面(みなも)に映(うつ)ったぼくの様(よう)だからさ
mi na mo ni u tsu tta bo ku no yo u da ka ra sa
水面映照出的是我的樣子啊

チグハグチグハグハグチグツギハグ 誰(だれ)も彼(かれ)も"オニ"だらけさ
chi gu ha gu chi gu ha gu ha gu chi gu tsu gi ha gu da re mo ka re mo o ni da ra ke sa
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 誰亦都是「鬼」
チグハグチグハグハグチグツギハグ 問題(ゲーム)はまだ終(お)わらない
chi gu ha gu chi gu ha gu ha gu chi gu tsu gi ha gu ge e mu wa ma da o wa ra na i
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 問題(遊戲)仍未終結
チグハグチグハグ わからないの何故(なぜ)? 知(し)らない きっと"キョウカショ"のせい
chi gu ha gu chi gu ha gu wa ka ra na i no na ze shi ra na i ki tto kyo u ka sho no se i
不協調不相稱 為什麼不知道? 我不知道 一定是「教科書」的緣故
チグハグチグハグ キミも誰(だれ)彼(かれ)も 好(す)きで"オニ"シタイ訳(わけ)ない
chi gu ha gu chi gu ha gu ki mi mo da re ka re mo su ki de o ni shi ta i wa ke na i
不協調不相稱 不論是你還是誰 亦並非自願想要成為「鬼」的

チグハグチグハグハグチグツギハグ 誰(だれ)もが"其(そ)れ"を嫌(きら)うのなら
chi gu ha gu chi gu ha gu ha gu chi gu tsu gi ha gu da re mo ga so re wo ki ra u no na ra
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來 若然誰亦討厭「那個」的話
チグハグチグハグハグチグ次(つぎ)は 大丈夫(だいじょうぶ)、ぼくもオニに為(な)るから
chi gu ha gu chi gu ha gu ha gu chi gu tsu gi wa da i jo u bu bo ku mo o ni ni na ru ka ra
不協調不相稱然後接下來 放心吧,因為就連我也會成為鬼了
いっその事(こと)ぼく・キミ・キモチ・カラダ 一緒(いっしょ)くたに抱擁(ほうよう)シタイ
i sso no ko to bo ku ki mi ki mo chi ka ra da i ssho ku ta ni ho u yo u shi ta i
想要乾脆將我,你,這份感情,這身軀 混在一起去擁抱
なんて云(い)える訳(わけ)も無(な)いからせめて も少(すこ)し、このままで
na n te i e ru wa ke mo na i ka a se me te mo su ko shi ko no ma ma de
這種話不可能說得出口的所以至少 就再稍為,如此待着―

も少(すこ)し、このままで―
mo su ko shi ko no ma ma de
就再稍為,如此待着―


註1:「痛い」和「異体」發音相同
註2:關於「手の鳴る方へ」,其實應該是出自「鬼さんこちら、手の鳴る方へ」,就是在玩捉迷藏的時候,逃跑的人就會邊拍手邊說「「鬼さんこちら、手の鳴るほうへ」,然後當鬼的那個就根據拍掌聲去抓人
註3:根據sasakure本人的blog所寫的這段

tigっていうのは、実は英語で鬼ごっこの意味がアルンデスヨ!
tigで追いかけ回ってhugで抱き寄せて、ちゃんとチグハグだけど別の言語でもチグハグなニュアンスになるんだな 

tig就是解作「捉迷藏」的意思,hug就是「緊抱」的意思,而把tig-hug合起來讀就是「ちぐはぐ」(兩件或以上的物件不一致不相稱,或是不協調之意),這裹推斷出是雙關之意。 


(sm24691229)

评论
热度(2)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER