放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - ピーターパン・シンドローム


ピーターパン・シンドローム 

pi i ta a pa n shi n do ro o mu 
彼得潘症候群 

作詞:buzzG 
作曲:buzzG 
編曲:buzzG 
唄:初音ミク 
翻譯:kyroslee 

五番街(ごばんがい)のちゃちな教会(きょうかい)で祝福(しゅくふく)の鐘(かね)が鳴(な)り響(ひび)いてる 
go ba n ga i no cha chi na kyo u ka i de shu ku fu ku no ka ne ga na ri hi bi i te ru 
在五番街裹某座簡陃的教堂 響起祝福的鐘聲 
君(きみ)の姿(すがた) まるで妖精(ようせい)みたい 隣(となり)には知(し)らない男(おとこ)の人(ひと) 
ki mi no su ga ta ma ru de yo u se i mi ta i to na ri ni wa shi ra na i o to ko no hi to 
你的身影 好比妖精一樣 在身旁的是 某個我不認識的男人 

僕(ぼく)が知(し)ってる彼女(かのじょ)は幼(おさな)い日(ひ)のワガママLADY
bo ku ga shi tte ru ka no jo wa o sa na i hi no wa ga ma ma lady
我所認識的她 是那個年幼時任性的LADY
頭(あたま)ん中(なか)バグるよ こんな綺麗(きれい)でさ
a ta ma n na ka ba gu ru yo ko n na ki re i de sa
腦海中錯亂起來 因為你是如此的美麗啊

行(い)かないで 行(い)かないで まだ夢(ゆめ)から覚(さ)めないで
i ka na i de i ka na i de ma da yu me ka ra sa me na i de
不要走 不要走 不要就此夢醒
永遠(えいえん)に変(か)わらないものを信(しん)じてたけど
e i e n ni ka wa ra na i mo no wo shi n ji te ta ke do
即使我深信着是有永恆不變的事物
逃(に)げ出(だ)して 絡(から)まって その結果(けっか)子供(こども)のままの
ni ge da shi te ka ra ma tte so no ke kka ko do mo na ma ma no
然而最後卻逃跑起來 糾纏不清 結果就此仍是個小孩子
僕(ぼく)だけが置(お)いてけぼりなんだ
bo ku da ke ga o i te ke bo ri na n da
就只得我一人被拋棄了

招待状(しょうたいじょう)は破(やぶ)り捨(す)てれずに 投(な)げ捨(す)てたはずの生(う)まれた土地(とち)へ
sho u ta i jo u wa ya bu ri su te re zu ni na ge su te ta ha zu no u ma re ta to chi e
那封請帖仍未能撒破棄掉 往本該拋棄了的故鄉走去
誰(だれ)もが僕(ぼく)を嫌(きら)うけど彼女(かのじょ)だけは優(やさ)しいまんま
da re mo ga bo ku wo ki ra u ke do ka no jo da ke wa ya shi i ma n ma
雖然誰亦都討厭我 就只得她依然是對我那麼的溫柔
なおさらそれが胸(むね)を締(し)め付(つ)けるよ
na o sa ra so re ga mu ne wo shi me tsu ke ru yo
然而這樣只是令我的內心更添苦悶啊

言(い)わないで 言(い)わないで その誓(ちか)いは言(い)わないで
i wa na i de i wa na i de so no chi ka i wa i wa na i de
不要說 不要說 不要說出那句誓詞
お願(ねが)いだ 少(すこ)しだけでいい 時(とき)を止(と)めて
o ne ga i da su ko shi da ke de i i to ki wo to me te
拜託了 那麼一會兒就可以了
そしたら割(わ)り込(こ)んで君(きみ)だけを連(つ)れ去(さ)るから
so shi ta ra wa ri ko n de ki mi da ke wo tsu re sa ru ka ra
將時間停下來 然後讓我強行擠進去 將你帶走吧
そんな勇気(ゆうき)も甲斐性(かいしょう)もありゃしない
so n na yu u ki mo ka i sho u mo a rya shi na i
但如此的勇氣或是能耐 我通通都沒有

口(くち)を衝(つ)いて出(で)た「おめでとう」に 彼女(かのじょ)は太陽(たいよう)みたいな笑顔(えがお)で
ku chi wo tsu i te de ta o me de to u ni ka no jo wa ta i yo u mi ta i na e ga o de
因我衝口而出的一聲「恭喜」 她展露出宛如太陽一般的笑容
「次(つぎ)はあなたの番(ばん)だよ。」って言(い)うんだ
tsu gi wa a na ta no ba n da yo tte i u n da
「下一次就輪到你了啊」 那樣說道了

泣(な)かないで 泣(な)かないで 嬉(うれ)しそうに泣(な)かないで
na ka na i de na ka na i de u re shi so u ni na ka na i de
不要哭 不要哭 不要一臉高興地哭起來
もう一度(いちど) その笑顔(えがお)を僕(ぼく)だけに向(む)けて
mo u i chi do so no e ga o wo bo ku da ke ni mu ke te
再一次 只對我一人 露出那道笑容

行(い)かないで 行(い)かないで まだ夢(ゆめ)から覚(さ)めないで
i ka na i de i ka na i de ma da yu me ka ra sa me na i de
不要走 不要走 不要就此夢醒
永遠(えいえん)の純白(じゅんぱく)を纏(まと)う君(きみ)は綺麗(きれい)だ
e i e n no ju n pa ku wo ma to u ki mi wa ki re i da
身纏着永恆的純白的你是如此美麗
行(い)かないで 行(い)かないで 今(いま)でも子供(こども)のままの
i ka na i de i ka na i de i ma de mo ko do mo no ma ma no
不要走 不要走 別此刻亦仍是個小孩子的我
僕(ぼく)を置(お)いて行(い)かないで そんな心(こころ)掻(か)き消(け)す鐘(かね)の音(ね)
bo ku wo o i te i ka na i de so n na ko ko ro ka ki ke su ka ne no ne
棄之不顧而離去啊 將此般的感情消抹的鐘聲


關於歌名的解釋可參考全能的wiki大神的解釋(彼得潘症候群 - 維基百科,自由的百科全書):

彼得潘症候群(Peter Pan syndrome)是個流行的心理學名詞,用來敘述一個在社會未成熟的成人。這個詞彙通常用於一般人,但也用於一些心理學的專業人士在普及心理學上的描述。這個詞彙是來自丹·凱利(Dan Kiley)於1983年出版的書《彼得潘症候群:不曾長大的男人》(The Peter Pan Syndrome: Men Who Have Never Grown Up)。丹·凱利也寫了一本夥伴書《溫蒂窮境》(The Wendy Dilemma),於1984年出版。精神疾病診斷與統計手冊並沒有列入「彼得潘症候群」這個疾病,而美國心理學會(American Psychiatric Association)並沒有承認這是一種心理疾病。應要歸類可分入依賴性人格疾患。深受此症困擾的人多半會有逃避大多數形式上的責任,從事一些不成熟的舉動,且仍會眷戀其青少年時期的時光,會設法不斷留住青春。 


(sm24961612)

评论
热度(1)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER