放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン - u


u 


作詞:shr 
作曲:shr 
編曲:shr 
唄:鏡音リン 
翻譯:kyroslee 

いつになく真面目(まじめ)な顔(かお)で 
i tsu ni na ku ma ji me na ka o de 
你一反常態嚴肅地 
僕(ぼく)のもとに訪(おとず)れて 
bo ku no mo to ni o to zu re te 
走到來我的面前 
「伝(つた)えたいことがあるんだ」
tsu ta e ta i ko to ga a ru n da
「我有想要告訴你的事」
思(おも)えばそこからだった
o mo e ba so ko ka ra da tta
回想起來一切就是由此而起

(『不要被那傢伙的論說騙倒了』)
(「要怎樣做才能得到你的理解呢⋯」)
(『就說你是必要的』)
(『我又能做些什麼呢』)

僕(ぼく)はどうやったってなれない
bo ku wa do u ya tta tte na re na i
不論我怎樣做亦無法變成
君(きみ)の求(もと)める僕(ぼく)に
ki mi no mo to me ru bo ku ni
你所追求的我
無口(むくち)で謙虚(けんきょ)な君(きみ)は
mu ku chi de ke n kyo na ki mi wa
寡言又謙虛的你
誰(だれ)より誰(だれ)よりかわいかった
da re yo ri da re yo ri ka wa i ka tta
比誰比誰都更可愛

糸(いと)し糸(いと)しと言(い)うこと
i to shi i to shi to i u ko to
所謂「直截之言」(*註1)
旡(おく)り旡(おく)りゆく心(こころ)
o ku ri o ku ri yu ku ko ko ro
或是「憂慨之心」(*註2)
斉(ひと)し斉(ひと)しものならば
hi to shi hi to shi mo no na ra ba
若皆為同樣之物
君(きみ)のことをしめて寝(ね)た
ki mi no ko to wo shi me te ne ta
我將你抱入懷中而睡

(你是個謙虛的人。

從不打算提起關於自己的事。
但即使你不發一言,才智亦會令周邊的人瞭解到你。
你的謙虛即為那份自大。)

(『在那之後,兩人獨處之時你對我說了。』)

(你在避免與他人發生衝突。
有着盡可能不惹事生非的處事習慣。
為了如此,你甚至不惜自我封閉起來) 

僕(ぼく)の知(し)りえないところを
bo ku no shi ri e na i to ko ro wo
我無從得知的某處
彼(かれ)はこじ開(あ)けてしまう
ka re wa ko ji a ke te shi ma u
他卻將其撬開了
どんな声(こえ)で鳴(な)くのだろうね
do n na ko e de na ku no da ro u ne
你會發出怎樣的叫聲呢
聴(き)かせて欲(ほ)しい訳(わけ)じゃない
ki ka se te ho shi i wa ke ja na i
我並非想要去一聽

(不論我再怎掙扎 也是無法變成他的。)

これを覚悟(かくご)というなら
ko re wo ka ku go to i u na ra
若然這就是所謂覺悟
なんと悲壮(ひそう)なものだろう
na n to hi so u na mo no da ro u
那是何其悲壯之情啊
僕(ぼく)に向(む)けるどんな顔(かお)より
bo ku ni mu ke ru do n na ka o yo ri
比起你對我所展露的一切表情
彼(かれ)への笑顔(えがお)はかわいかった
ka re e no e ga o wa ka wa i ka tta
你對他的笑容更為可愛

(『在那之後,兩人獨處之時你對我說了。』)

(你看起來總是沉默寡言又莫不關心的樣子使我經常被焦燥感所折磨) 

「嫌(きら)い嫌(きら)い」愚痴(ぐち)も「好(す)き」
ki ra i ki ra i gu chi mo su ki
「討厭至極」這句牢騷話亦是「喜歡」
巡(めぐ)る巡(めぐ)るむつみごと
me gu ru me gu ru mu tsu mi go to
不息的枕邊私語
寂(さみ)し気持(きも)ち誰(だれ)がいい
sa mi shi ki mo chi da re ga i i
這份寂寞空虛的感情誰也可以
埋(う)める埋(う)める、彼(かれ)のように
u me ru u me ru ka re no yo u ni
來將它填滿吧,就如他一樣

(當然會感到寂寞啊。因為你是我重要的朋友。)
(是這樣啊)
(每當如此我倆亦即是在互相踐踏對方的自尊心。)

色(いろ)んな君(きみ)の影(かげ)かたちを
i ro n na ki mi no ka ge ka ta chi wo
一直注視着你不同身影的
ずっと見(み)てきたこの目(め)が
zu tto mi te ki ta ko no me ga
這雙眼睛
彼(かれ)の光(ひかり)に霞(かす)むように
ka re no hi ka ri ni ka su mu yo u ni
彷彿因他的光芒而變得朦朧不清
君(きみ)も囚(とら)われたひとり
ki mi mo to ra wa re ta hi to ri
你亦為之着迷孤身一人

むかしむかし逢(あ)った日(ひ)は
mu ka shi mu ka shi a tta hi wa
很久很久以前偶遇的那天
ふたりひとりぼっちでさ
fu ta ri hi to ri bo cchi de sa
就是倆人都是孤單一人的
僕(ぼく)のむかし話(ばなし)には
bo ku no mu ka shi ba na shi ni wa
而在我的往事之中
いつも絶(た)えず君(きみ)がいた
i tsu mo ta e zu ki mi ga i ta
永遠亦會有着你在

君(きみ)の知(し)りえない気持(きも)ちに
ki mi no shi ri e na i ki mo chi ni
因這份你無從得知的感情
僕(ぼく)は少(すこ)し惑(まど)っているよ
bo ku wa su ko shi ma do tte i ru yo
我感到有點困惑啊
だから幸(しあわ)せを掴(つか)むと
da ka ra shi a wa se wo tsu ka mu to
所以只求你向我許下約定
約束(やくそく)をして欲(ほ)しいよ
ya ku so ku wo shi te ho shi i yo
一定要捉緊幸福啊

(你抱怨這並不公平。然而,你亦甘心於現狀)

彼(かれ)の知(し)りえないところに
ka re no shi ri e na i to ko ro ni
他無從得知的某處
僕(ぼく)が触(ふ)れてみせるから
bo ku ga fu re te mi se ru ka ra
就讓我來觸碰給你看吧
どんなふうに愛(あい)されても
do n na fu u ni a i sa re te mo
不論以怎樣的形式被你所愛
幸(しあわ)せになれるはずさ
shi a wa se ni na re ru ha zu sa
我亦應當能感到幸福呢

幸(しあわ)せになれるはずさ
shi a wa se ni na re ru ha zu sa
我亦應當能感到幸福呢


 註1 : 這句所指的是「戀」這一字。原句「糸し糸しと言うこと」就是指「戀」字上半部份的結構。順帶一提「糸」和「糸」拼起來的「絲」就是「糾結不清」之意,而「言」置於「絲」其中就是「以一言清楚說明(糾結不清的感情)」之意。
註2 : 這句所指的是「愛」這一字。 原句「旡り旡りゆくこころ」,而「愛」字的舊寫正是「旡+心+久」。如果是解釋的話可以先從「既」一字着手。「旡」這偏旁本身可解作「飽腹」之意,後引申至「既」字,可解作「徹底/完成」之意。再從「既」字可再引申到「慨」字。也就是說「慨」就是「心中充滿某種感情」之意,就「愛」這一字而言就是「心裹充滿憂傷」的意思。而「愛」字的下方的「夂」就是「駐足不前→跺腳」的象形表達。
(上面註1和註2的解釋都是參考這裹的→https://blog.goo.ne.jp/kanjikazoku/e/0bf41fd61c81935eecfcfefaaab5e54a,如果有理解錯誤/解釋得不好的地方歡迎指正._. /)

還有就是括號內的是PV裹閃過的文字。 


(sm25013526)

评论
热度(9)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER