放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - アリアドネ


アリアドネ 

a ri a do ne 
阿里阿德涅 

作詞:黒うさP 
作曲:黒うさP 
編曲:倉内達矢 
唄:初音ミク 
翻譯:kyroslee 

単純(たんじゅん)な言葉(ことば)で君(きみ)を奪(うば)いさってさあ、嬉(うれ)しくなんてないくせに、 
ta n ju n na ko to ba de ki mi wo u ba i sa tte sa a u re shi ku na n te na i ku se ni 
來吧讓我將你奪取到手,即使我一點都不感高興, 
愛(あい)なんてもういいって、手(て)を伸(の)ばした僕(ぼく)を蔑(さげす)むように嗤(わら)ってよ。 
a i na n te mo u i i tte te wo no ba shi ta bo ku wo sa ge su mu yo u ni wa ra tte yo 
你說着「愛情什麼的已經夠了」,對伸出手的我不屑地嗤笑。 


どうやってみても時間(じかん)はとまんないし、正当化(せいとうか)して傷跡(きずあと)を作(つく)る。
do u ya tte mi te mo ji ka n wa to ma n na i shi se i to u ka shi te ki zu a to wo tsu ku ru
即使怎樣做時間亦無法不會停下,讓這一切正當化地弄出傷痕。
飽食(ほうしょく)な時代(じだい)は何(なに)を求(もと)め、難題(なんだい)ばかり増(ふ)やしてる。
ho u sho ku na ji da i wa na ni wo mo to me na n da i ba ka ri fu ya shi te ru
於這飽食的時代還有何欲求呢,就只有難題是在不斷增加。

孤独(こどく)な時(とき)を何(なに)が満(み)たすの? 効(き)かなくなっていく抗欝剤(こううつざい)。
ko do ku na to ki wo na ni ga mi ta su no ki ka na ku na tte i ku ko u u tsu za i
有何能去填補滿足這段孤獨的時光? 逐漸失效的抗憂鬱劑。 
あれもこれもと欲(ほ)しがるけれど、そんな心(こころ)だけ疼(うず)いてく。
a re mo ko re mo to ho shi ga ru ke re do so n na ko ko ro da ke u zu i te ku
雖然那個和這個都妄圖要得到手中,但如此只會令內心變得苦痛。

単純(たんじゅん)な言葉(ことば)で君(きみ)を奪(うば)いさってさあ、嬉(うれ)しくなんてないくせに、
ta n ju n na ko to ba de ki mi wo u ba i sa tte sa a u re shi ku na n te na i ku se ni
來吧讓我將你奪取到手,即使我一點都不感高興,
愛(あい)なんてもういいって、手(て)を伸(の)ばした僕(ぼく)を蔑(さげす)むように嗤(わら)ってよ。
a i na n te mo u i i tte te wo no ba shi ta bo ku wo sa ge su mu yo u ni wa ra tte yo
你說着「愛情什麼的已經夠了」,對伸出手的我不屑地嗤笑。


炎天下(えんてんか)の中(なか)日差(ひざ)しが狂(くる)いだして、どこまでだって付(つ)いてくる様(よう)で。
e n te n ka no na ka hi za shi ga ku ru i da shi te do ko ma de da tte tsu i te ku ru yo u de
在炎炎烈日之中陽光就似發狂起來,不論我走到哪裹都會跟上來
ああもうやだなって呟(つぶや)きが廻(まわ)る。何回目(なんかいめ)だっけか、こんな胸(むね)焼(や)けは。
a a mo u ya da na tte tsu bu ya ki ga ma wa ru na n ka i me da kke ka ko n na mu ne ya ke wa
「啊啊已經受夠了」之類的牢騷話連連不絕。這是第幾次了呢,這份火燒心的痛感。

そうだ、夢(ゆめ)にしちゃえば、何(なに)も怖(こわ)くなんてないだろう。
so u da yu me ni shi cha e ba na ni mo ko wa ku na n te na i da ro u
對呢,若然將一切當作虛夢一場,那就什麼都不再害怕了吧。
流(なが)れた汗(あせ)が、嘘(うそ)にまみれて汚(よご)れた色(いろ)を落(お)としていく。
na ga re ta a se ga u so ni ma mi re te yo go re ta i ro wo o to shi te i ku
流出的汗水,使沾滿謊言而骯髒的顏色逐漸掉落。

簡単(かんたん)な思考(しこう)回路(かいろ)この手(て)で書(か)き換(か)えて、塗(ぬ)りつぶせば喜劇(きげき)のようだ。
ka n ta n na shi ko u ka i ro ko no te de ka ki ka e te nu ri tsu bu se ba ki ge ki no yo u da
用這雙手去覆寫了那簡單的思考模式,塗抹掉之後感覺就像喜劇一場似的。
そうやって重(かさ)なって僕(ぼく)は軋(きし)んでいく、どんな心音(おと)か聴(き)かせてよ。
so u ya tte ka sa na tte bo ku wa ki shi n de i ku do n na o to ka ki ka se te yo
如此交疊起的我內心逐漸狂亂起來,那會是怎的心跳聲呢讓我去一聽吧。


夕闇(ゆうやみ)が影(かげ)を落(お)とし、ふらついた先(さき)のアスファルト。
yu u ya mi ga ka ge wo o to shi fu ra tsu i ta sa ki no a su fa ru to
薄暮投下影子,於漫無目的地走到的前方的柏油路
ねえもしも明日(あした)がなくて、それでも僕(ぼく)は迷(まよ)うのかな?
ne e mo shi mo a shi ta ga na ku te so re de mo bo ku wa ma yo u no ka na
吶若然沒有明天的話,即使如此我還會有所迷惘嗎?


単純(たんじゅん)な言葉(ことば)で僕達(ぼくら)は絡(から)まって、アリアドネの糸(いと)にも似(に)て。
ta n ju n na ko to ba de bo ku ra wa ka ra ma tte a ri a do ne no i to ni mo ni te
以單純的言語糾纏起來的我們,彷似阿里阿德涅之線一樣。(*註)
愛(あい)なんてしるしがどこかにあるとして、そんなもんじゃ解(ほど)けないよ。
a i na n te shi ru shi ga do ko ka ni a ru to shi te so n na mo n ja ho do ke na i yo
即使在某處有着愛情之類的指引,但只靠那種東西可解不開啊。

ねぇ、思考(しこう)回路(かいろ)この手(て)で書(か)き換(か)えて、塗(ぬ)りつぶせば喜劇(きげき)のようだ。
nee shi ko u ka i ro ko no te de ka ki ka e te nu ri tsu bu se ba ki ge ki no yo u da
用這雙手去覆寫了那簡單的思考模式,塗抹掉之後感覺就像喜劇一場似的。
そうやって重(かさ)なって今日(きょう)も軋(きし)んでいく、君(きみ)の心音(おと)を聴(き)かせてよ。
so u ya tte ka sa na tte kyo u mo ki shi n de i ku ki mi no o to wo ki ka se te yo
如此交疊起的我內心逐漸狂亂起來,那會是怎的心跳聲呢讓我去一聽吧。


註:
阿里阿德涅(英語:Ariadne),古希臘神話人物,為克里特國王彌諾斯與帕西淮之女。[1]她愛上了雅典英雄忒修斯,並且在代達羅斯給予的一條線的幫助下使其殺死了彌諾斯囚禁於迷宮中的半牛半人的妖怪彌諾陶洛斯。後來,她與忒修斯一起逃離了克里特島。她的結局說法不一。一說她被忒修斯拋棄後憤而自縊身亡;一說她在奈克索斯島與酒神狄俄尼索斯結婚;一說她在賽普勒斯死於分娩。古希臘詩人與藝術家多以其作為創作題材,影響深遠。 - 阿里阿德涅 - 維基百科,自由的百科全書 


(sm25051115)

评论
热度(9)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER