放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音レン - 革命性:オウサマ伝染病


革命性(かくめいせい):オウサマ伝染病(でんせんびょう) 

ka ku me i se i o u sa ma de n se n byo u 
革命性:國王陛下傳染病 

作詞:スズム 
作曲:スズム 
編曲:スズム 
唄:鏡音レン 
翻譯:黑暗新星 

愛(あい)も変(か)わらず社会(しゃかい)は混沌(こんとん) 
a i mo ka wa ra zu sha ka i wa ko n to n 
愛如既往社會一片混沌(※1) 
百花繚乱(ひゃっかりょうらん) 望(のぞ)みも薄々(うすうす) 
hya kka ryo u ra n no zo mi mo u su u su 
百花繚亂 願望也模糊不清 
拝(はい)せ排(はい)せと横暴(おうぼう)な象徴(しょうちょう)
ha i se ha i se to o u bo u na sho u cho u
殘暴的象徵催人列隊膜拜
パッと芽(め)も出(で)ずに ヨロレイヒ
pa tto me mo de zu ni yo ro re i hi
毫無成功預兆的 hodl layee(※2)

財布(さいふ)寒々(さむざむ) 弾(はじ)けた泡玉(あわたま)
sa i fu sa mu za mu ha ji ke ta a wa ta ma
錢包寒酸 泡沫破裂(※3)
グッドラックの 気休(きやす)め風潮(ふうちょう)
gu ddo ra kku no ki ya su me fu u cho u
祝人好運的 安慰風潮
冴(さ)えない人(ひと)が王様(おうさま)になったら
sa e na i hi to ga o u sa ma ni na tta ra
如果糊塗不清的人成為國王陛下的話
民(たみ)に優(やさ)しく変(か)えるのに
ta mi ni ya sa shi ku ka e ru no ni
明明就能把國家變得對人民更溫柔的

なんて願(ねが)い叶(かな)うはずも無(な)いと
na n te ne ga i ka na u ha zu mo na i to
這種願望也不可能會實現
仕事(しごと)探(さが)しの暇(ひま)つぶし
shi go to sa ga shi no hi ma tsu bu shi
只不過是尋找工作時的消遣
だけどなんでか次(つぎ)の日(ひ) 起(お)きたら
da ke do na n de ka tsu gi no hi o ki ta ra
但是不知為何第二天 睜眼之時
ボクが国(くに)の王様(おうさま)に
bo ku ga ku ni no o u sa ma ni
我變成了這個國家的國王陛下

革命(かくめい)世界(せかい)を導(みちび)け
ka ku me i se ka i wo mi chi bi ke
領導革命世界吧
騒(さわ)ぐ五蓋(ごがい) 脳内(あたま)過(よぎ)んだ
sa wa gu go ga i a ta ma yo gi n da
五蓋騷亂 閃現腦內(※4)
あれこれ 雁字搦(がんじがら)め
a re ko re ka n ji ga ra me
各種各樣 束縛纏身
眩(くら)む暗(くら)む ほらほらほらほら(笑)
ku ra mu ku ra mu ho ra ho ra ho ra ho ra
頭暈目眩 看吧看吧看吧看吧(笑)

あんなこと こんなこと 叶(かな)う
a n na ko to ko n na ko to ka na u
那樣的事 這樣的事 全部實現
なんて訳(わけ)に異観(いかん)偉観(いかん)で
na n te wa ke ni i ka n i ka n de
之類的奇觀壯觀都絕不可能(※5)
爪(つめ)噛(か)んで奥歯(おくば)噛(か)んで
tsu me ka n de o ku ba ka n de
咬住指甲咬緊牙關
腹(はら)に収(おさ)めろ 俺の尊厳(マイブレード)
ha ra ni o sa me ro ma i bu re e do
全部收進腹中吧 我的尊嚴(my blade)

何(なん)の奇跡(きせき)か社会(しゃかい)は混沌(こんとん)
na n no ki se ki ka sha ka i wa ko n to n
發生奇跡了嗎社會一片混沌
百花繚乱(ひゃっかりょうらん) そんなことも無(な)く
hya kka ryo u ra n so n na ko to mo na ku
百花繚亂 根本沒有想像中的事
廃(はい)せ排(はい)せと横暴(おうぼう)な群衆(ぐんしゅう)
ha i se ha i se to o u bo u na gu n shu u
殘暴的群眾列隊催人下臺
ガッとしたくとも ヨロレイヒ
ga tto shi ta ku to mo yo ro re i hi
即使想發脾氣也 hodl layee

笑顔(えがお)工作(こうさく) 弾(はじ)けるストレス
e ga o ko u sa ku ha ji ke ru su to re su
笑容工作 壓力炸裂
BAD Lark 誰(だれ)にも愚痴(ぐち)れずに
bad lark da re ni mo gu chi re zu ni
BAD Lark 也無法向人抱怨
冴(さ)えない人(ひと)が王様(おうさま)になったら
sa e na i hi to ga o u sa ma ni na tta ra
如果糊塗不清的人成為國王陛下的話
付(つ)け込(こ)む民(たみ)とマスメディア
tsu ke ko mu ta mi to ma su me di a
人民與傳媒就會趁虛而入

我慢(がまん)煩悩(ぼんのう)なう 鍵(かぎ)を付(つ)けた
ga ma n bo n no u na u ka gi wo tsu ke ta
忍耐煩惱now 將鎖鎖上(※6)
仕事(しごと)合間(あいま)の独(ひと)り言(ごと)
shi go to a i ma no hi to ri go to
工作空閒之時的自言自語
だけどそれすら次(つぎ)の日(ひ) 起(お)きたら
da ke do so re su ra tsu gi no hi o ki ta ra
但是即便如此第二天 睜眼之時
ボクの周(まわ)り大火事(おおかじ)に
bo ku no ma wa ri o o ka ji ni
我的周圍一片大火

革命(かくめい)世界(せかい)を導(みちび)け
ka ku me i se ka i wo mi chi bi ke
領導革命世界吧
騒(さわ)ぐ五蓋(ごがい) 盛(も)れて漏(も)れんだ
sa wa gu go ga i mo re te mo re n da
五蓋騷亂 堆積洩露
又股(またまた) 雁字搦(がんじがら)め
ma ta ma ta ga n ji ga ra me
雙腿再次 受到束縛
過(よぎ)る余儀(よぎ)る あらあらあらあら(笑)
yo gi ru yo gi ru a ra a ra a ra a ra
他法閃現 哎呀哎呀哎呀哎呀(笑)

あんなこと こんなこと 叶(かな)う
a n na ko to ko n na ko to ka na u
那樣的事 這樣的事 全部實現
なんてなんて素敵(すてき)無敵(むてき)で
na n te na n te su te ki mu te ki de
之類的之類的美妙無敵的
首(くび)噛(か)んで耳(みみ)噛(か)んで
ku bi ka n de mi mi ka n de
咬住脖子咬住耳朵
唸(うな)りを上(あ)げろ 俺の尊厳(マイブレード)
u na ri wo a ge ro ma i bu re e do
發出嘶吼吧 我的尊嚴(my blade)

革命(かくめい)世界(せかい)を導(みちび)け
ka ku me i se ka i wo mi chi bi ke
領導革命世界吧
騒(さわ)ぐ五蓋(ごがい) それは誤解(ごかい)だ(笑)
sa wa gu go ga i so re wa go ka i da
五蓋騷亂 那是誤解(笑)
あれあれ? なんでなんで?
a re a re na n de na n de
奇怪奇怪? 為何為何?
増(ふ)えて満(み)ちる ほらほらほらほら(汗)
fu e te mi chi ru ho ra ho ra ho ra ho ra
增加 填滿 看吧看吧看吧看吧(汗)

あの人(ひと)も この人(ひと)も みんな
a no hi to mo ko no hi t mo mi n na
那個人也好 這個人也好 大家
過食(かしょく) 赤心(せきしん) 王様(おうさま) 状態(じょうたい)
ka sho ku se ki shi n o u sa ma jo u ta i
過食 赤心 國王陛下 狀態
爪(つめ)噛(か)んで奥歯(おくば)噛(か)んで
tsu me ka n de o ku ba ka n de
咬住指甲咬緊牙關
夢(ゆめ)なら覚(さ)めろ 白昼夢(デイドリーム)
yu me na ra sa me ro de i do ri i mu
是夢的話就讓我醒來吧 從這白日夢(daydream) 
絶望的(ぜつぼうてき)な夜明け(デイブレイク)
ze tsu bo u te ki na de i bu re i ku
令人絕望的黎明(daybraek)


※1:此處原文「愛も変わらず」與「相も変わらず」同音,後者意為“一如既往”,因而如此翻譯
※2:此處原文「ヨロレイヒ」查了下是一種阿爾卑斯山區顫聲歌曲的假聲部份(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118849221)
※3:這裡指的是日本泡沫經濟的破裂
※4:五蓋是指佛教中會妨礙冥想修行的五種煩惱
※5:原文「異観偉観」(いかんいかん)跟前文「訳に」连起来其实是「訳にはいかない」變形后的諧音,意為不可以
※6:結合PV來看這裡指的是設置推特的瀏覽權限,只有自己可以瀏覽


(sm25482576)

评论
热度(12)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER