放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

巡音ルカ - アンデルツェ


アンデルツェ 

a n de ru tse 
Anderutse 

作詞:オワタP 
作曲:オワタP 
編曲:オワタP 
唄:巡音ルカ 
翻譯:MIU 

(La La La...) 

白(しろ)の世界(せかい)に 一輪(いちりん)の花(はな) 
shi ro no se ka i ni i chi ri n no ha na 
純白世界中的 一朵花 
孤独(こどく)に耐(た)え忍(しの)ぶ日々(ひび) 
ko do ku ni ta e shi no bu hi bi 
忍受著孤獨的每一天 
何(なに)も知(し)らない 何(なに)もできない
na ni mo shi ra na i na ni mo de ki na i
一無所知 一無所為
何(なに)も守(まも)る物(もの)はなし
na ni mo ma mo ru mo no wa na shi
無所庇護

(La La La...)

白(しろ)の世界(せかい)に 一人(ひとり)若者(わかもの)
shi ro no se ka i ni hi to ri wa ka mo no
純白世界中的 一位青年
孤絶(こぜつ)されたこの世界(せかい)
ko ze tsu sa re ta ko no se ka i
在這個孤獨無助的世界
生(う)まれは独(ひと)り 死(し)ぬのも独(ひと)り
u ma re ha hi to ri shi nu no mo hi to ri
獨自生存 獨自死亡
誰(だれ)も守(まも)る者(もの)はなし
da re mo ma mo ru mo no wa na shi
無所庇護

何処(どこ)へ行(ゆ)くの? 荒(あ)れ果(は)てるの?
do ko e yu ku no a re ha te ru no
向何處前行?那一片荒蕪?
何故(なぜ)進(すす)むの? 絶望(ぜつぼう)よ
na ze su su mu no ze tsu bo u yo
為何要前行?令人絕望啊

アンデルツェ アンデルツェ 叶(かな)えておくれ
a n de ru tse a n de ru tse ka na e te o ku re
Anderutse Anderutse 請以償願
ビアマンシェ ビアマンシェ この心(こころ)
bi a ma n she bi a ma n she ko no ko ko ro
Biamanshe Biamanshe 於這顆心
スンベルジャン スンベルジャン 許(ゆる)しておくれ
su n be ru ja n su n be ru ja n yu ru shi te o ku re
Sunberujan Sunberujan 賜予諒解
時(とき)は戻(もど)せない
to ki wa mo do se na i
時光無法重來

アンデルツェ アンデルツェ 認(みと)めておくれ
a n de ru tse a n de ru tse mi to me te o ku re
Anderutse Anderutse 去正視吧
ビアマンシェ ビアマンシェ この事(こと)を
bi a ma n she bi a ma n she ko no ko to wo
Biamanshe Biamanshe 於這件事
スンベルジャン スンベルジャン 教(おし)えておくれ 
su n be ru ja n su n be ru ja n o shi e te o ku re
Sunberujan Sunberujan 賜予答案
全(すべ)て包(つつ)み込(こ)む 己(おの)を
su be te tsu tsu mi ko mu o no wo
將我的一切包裹起來

(La La La...)

白(しろ)の世界(せかい)に 一人(ひとり)の少女(しょうじょ)
shi ro no se ka i ni hi to ri no sho u jo
純白的世界中 一個少女
吐息(といき)荒(あら)げ震(ふる)えてる
to i ki a ra ge fu ru e te ru
長歎顫抖著
誰(だれ)が真実(しんじつ) 誰(だれ)が嘘吐(うそつ)き
da re ga shi n ji tsu da re ga u so tsu ki
誰是真實 誰在說謊
最早(もはや)誰(だれ)も見(み)られずに
mo ha ya da re mo mi ra re zu ni
已經誰也無法看見了

アンデルツェ アンデルツェ 黙(もく)しておくれ
a n de ru tse a n de ru tse mo ku shi te o ku re
Anderutse Anderutse 安靜下來
ビアマンシェ ビアマンシェ 意味(いみ)もなく
bi a ma n she bi a ma n she i mi mo na ku
Biamanshe Biamanshe 毫無意義
スンベルジャン スンベルジャン 消(き)え去(さ)っておくれ
su n be ru ja n su n be ru ja n ki e sa tte o ku re
Sunberujan Sunberujan 不如散去
何(なに)ももういらない
na ni mo mo u i ra na i
已經別無所求

アンデルツェ アンデルツェ 花(はな)は枯(か)れ果(は)て
a n de ru tse a n de ru tse ha na wa ka re ha te
Anderutse Anderutse 花朵枯萎
ビアマンシェ ビアマンシェ 朽(く)ちてゆく
bi a ma n she bi a ma n she ku chi te yu ku
Biamanshe Biamanshe 漸漸腐朽
スンベルジャン スンベルジャン 首(くび)吊(つ)って哀(あわ)れ
su n be ru ja n su n be ru ja n ku bi tsu tte a wa re
Sunberujan Sunberujan 吊首默哀
若者(わかもの)は絶(た)えた そして
wa ka mo no wa ta e ta so shi te
青年逝去 在此之後

アンデルツェ アンデルツェ 少女(しょうじょ)は独(ひと)り
a n de ru tse a n de ru tse sho u jo ha hi to ri
Anderutse Anderutse 少女獨自
ビアマンシェ ビアマンシェ 震(ふる)えてる
bi a ma n she bi a ma n she fu ru e te ru
Biamanshe Biamanshe 再顫抖著
スンベルジャン スンベルジャン 白(しろ)の世界(せかい)は
su n be ru ja n su n be ru ja n shi ro no se ka i wa
Sunberujan Sunberujan 雪白世界
全(すべ)て包(つつ)み込(こ)む 夢(ゆめ)を
su be te tsu tsu mi ko mu yu me wo
將夢的一切包裹起來

(La La La...)

アンデルツェ アンデルツェ 何(なに)もわからない
a n de ru tse a n de ru tse na ni mo wa ka ra na i
Anderutse Anderutse 一無所知
ビアマンシェ ビアマンシェ 絶望(ぜつぼう)よ
bi a ma n she bi a ma n she ze tsu bo u yo
Biamanshe Biamanshe 令人絕望
スンベルジャン スンベルジャン 誰(だれ)が真実(しんじつ)
su n be ru ja n su n be ru ja n da re ga shi n ji tsu
Sunberujan Sunberujan 誰是真實
時(とき)は戻(もど)せない 二度(にど)と
to ki wa mo do se na i ni do to
時光再次無法重來

(La La La...)


(sm13383961)

评论

© うたをうたおう | Powered by LOFTER