放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

結月ゆかり - 全く身にならないソング


全(まった)く身(み)にならないソング 

ma tta ku mi ni na ra na i so n gu 
毫無益處的歌 

作詞:レトルト・キヨ 
作曲:露吐 
編曲:露吐 
唄:結月ゆかり 
翻譯:gousaku 

あのさぁ 
a no sa 
哎我說 
めっちゃ気(き)になってることが あるんだけどさ 
me ccha ki ni na tte ru ko to ga a ru n da ke do sa 
我有件 超級在意的事情(*注2) 
全身(ぜんしん)ラジオって どんなラジオなの? 
ze n shi n ra ji o tte do n na ra ji o na no 
全身廣播(*注3) 到底是什麼樣的廣播啊? 

全(まった)く身(み)にならない話(はなし)を
ma tta ku mi ni na ra na i ha na shi wo
這是某兩人一起聊
とある二人(ふたり)が 語(かた)り合(あ)うラジオだよ
to a ru fu ta ri ga ka ta ri a u ra ji o da yo
毫無益處的事情 的廣播哦

いつまで経(た)っても 身(み)にはならない
i tsu ma de ta tte mo mi ni wa na ra na i
不管到什麼時候 都沒有一點用處
いずれ二人(ふたり)が 前進(ぜんしん)するときはくるのかな
i zu re fu ta ri ga ze n shi n su ru to ki wa ku ru no ka na
兩個人 能不能迎來進步的一天呢

走(はし)れ! 二人(ふたり)だけの会話(かいわ)列車(れっしゃ)
ha shi re fu ta ri da ke no ka i wa re ssha
奔馳吧! 這只屬於兩人的談話列車
今日(きょう)は脱線(だっせん)しないようにいこう お便(たよ)りちゃんと乗(の)せて
kyo u wa da sse n shi na i yo u ni i ko u o ta yo ri cha n to no se te
今天可千萬不能脫軌 好好地帶著來信往前行(*注4)
たまに揺(ゆ)れることもあるけど その時(とき)はのんびり走(はし)ろう
ta ma ni yu re ru ko to mo a ru ke do so no to ki wa no n bi ri ha shi ro u
偶爾也會碰上顛簸搖晃 那時就悠閒自得地慢慢跑吧
ゆるくて気楽(きらく)な時間(じかん) 全(まった)く身(み)にならないラジオ
yu ru ku te ki ra ku na ji ka n ma tta ku mi ni na ra na i ra ji o
輕鬆愉快的時間 盡在毫無益處的廣播

あのさぁ
a no sa
我說啊
めっちゃ気になってることが あるんだけどさ
me ccha ni na tte ru ko to ga a ru n da ke do sa
我有件 超級在意的事情
全身(ぜんしん)ラジオって いつ終(お)わるの?
ze n shi n ra ji o tte i tsu o wa ru no
全身廣播 啥時候會結束啊?(*注5)

しゃべる 身(み)にならない話(はなし)が
sha be ru mi ni na ra na i ha na shi ga
只要 這些沒用的閒聊
尽(つ)きないかぎり 終(お)わらないラジオだよ
tsu ki na i ka gi ri o wa ra na i ra ji o da yo
還沒到頭 廣播就不會結束哦(*注6)

話(はな)し終(お)わっても 覚(おぼ)えていない
ha na shi o wa tte mo o bo e te i na i
聊完之後 內容卻完全想不起來(*注7)
今(いま)まで どんな くだらない話題(わだい)が出(で)たのかな
i ma ma de do n na ku da ra na i wa da i ga de ta no ka na
至今為止 到底 說了多少無聊的話題呢

目指(めざ)せ 足(あし)実況(じっきょう)オリンピック
me za se a shi ji kkyo u o ri n pi kku
前進吧 向著足下實況的奧林匹克(*注8)
早(はや)い者(もの)勝(が)ちだよ自己(じこ)紹介(しょうかい) 夢見(ゆめみ)る 人生(じんせい)あまちゃん
ha ya i mo no ga chi da yo ji ko sho u ka i yu me mi ru ji n se i a ma cha n
自我介紹是先者為勝(*注9) 總做白日夢 人生很傻很天真(*注10)
無意味(むいみ)なショートケーキ問題(もんだい) 断(だん)トツの反省(はんせい)大賞(たいしょう)
mu i mi na sho o to ke e ki mo n da i da n to tsu no ha n se i ta i sho u
全無意義的草莓蛋糕問題(*注11) 十拿九穩的反省大獎(*注12)
レジェンド オブ バイトリーダー 全(まった)く身(み)にならないラジオ
re je n do o bu ba i to ri i da a ma tta ku mi ni na ra na i ra ji o
Legend of Beit-leader(打工組長的傳奇)(*注13) 就在毫無益處的廣播

入(はい)らない こんちゃースイッチ
ha i ra na i ko n cha a su i cchi
打不開的 「早~呀」開關(*注14)
話(はなし)のネタも つきた
ha na shi no ne ta mo tsu ki ta
談話的梗 也全用光了
ジングルも離(はな)れられない
ji n gu ru mo ha na re ra re na i
過場音樂還一直盤旋腦海(*注15)
何(なに)やっても あまちゃんだけど
na ni ya tte mo a ma cha n da ke do
不管幹什麼 都是很傻很天真
メール開(ひら)けば みんながいる
me e ru hi ra ke ba mi n na ga i ru
但只要打開郵件 大家便與我們同在
背中(せなか)を 押(お)してもらおう
se na ka wo o shi te mo ra o u
就請各位 在我們背上推一把吧

走(はし)れ 二人(ふたり)だけの会話(かいわ)列車(れっしゃ)
ha shi re fu ta ri da ke no ka i wa re ssha
奔馳吧! 這只屬於兩人的對話列車
肩(かた)の力(ちから)抜(ぬ)いて楽(らく)にいこう たまにはゲスト呼(よ)んで
ka ta no chi ka ra nu i te ra ku ni i ko u ta ma ni wa ge su to yo n de
放輕鬆來放寬心 不時再叫幾個嘉賓(*注16)
時(とき)にぶつかることもあるけど その時(とき)は焦(あせ)らず走(はし)ろう
to ki ni bu tsu ka ru ko to mo a ru ke do so no to ki wa a se ra zu ha shi ro u
偶爾也會有些磕磕碰碰 那時就不慌不忙地跑向前吧
笑(わら)いの絶(た)えない時間(じかん)
wa ra i no ta e na i ji ka n
歡笑不斷的時光

走(はし)れ! みんなで行(い)く会話(かいわ)列車(れっしゃ)
ha shi re mi n na de i ku ka i wa re ssha
奔馳吧! 大家同坐的談話列車
今日(きょう)は脱線(だっせん)しないようにいこう お便(たよ)りちゃんと乗(の)せて
kyo u wa da sse n shi na i yo u ni i ko u o ta yo ri cha n to no se te
今天可千萬不能脫軌 好好地帶著來信往前行
たまに揺(ゆ)れることもあるけど その時(とき)はのんびり走(はし)ろう
ta ma ni yu re ru ko to mo a ru ke do so no to ki wa no n bi ri ha shi ro u
偶爾也會碰上顛簸搖晃 那時就悠閒自得地慢慢跑吧
ゆるくて気楽(きらく)な時間(じかん) 全(まった)く身(み)にならないラジオ
yu ru ku te ki ra ku na ji ka n ma tta ku mi ni na ra na i ra ji o
輕鬆愉快的時間 盡在毫無益處的廣播


注1:本曲的標題為「全く身にならないソング」,
是nico遊戲實況主 レトルト 和 キヨ 共同主持的網絡廣播——「全く身にならないラジオ(毫無益處的廣播)」的片尾曲。
該廣播一般是兩人聊聊自己的近況或者遊戲實況的一些秘聞,也會談及其他實況主。
閒聊的範圍涵蓋遊戲、動畫、電視劇、兩個人的興趣等等等等。
以上介紹內容來自nico大百科,詳情 請點這裡 。
廣播的mylist 請點這裡 。

注2:這句是每次廣播的開場白,基本是以任意一人的「あのさぁ、めっちゃ気になってることがさぁ、あるんだけどさ(我說啊,我有件超級在意的事啊)」來開場,根據情況也會有各種變體。

注3:「全身ラジオ(全身廣播)」,是取了標題全稱「全く身にならないラジオ」的「全」和「身」兩個漢字加上最後的「廣播」來組成的簡稱。順帶一提,全稱與簡稱都是在 第三回 中定下的。

注4:關於「來信」:由於兩位主持人非常容易跑題,聊著聊著就會不知道跑到哪去。所以每次讀聽眾的來信,都讀不了幾封……比如說剛開始聽眾來信環節的 第五回 ,400封來信中最終讀了13封(其中有10封為同一傳奇人物來信,所以也可以當作只有4封。有關該傳奇人物見注13)之後也是基本上保持著每一回讀3封的頻率。

注5:來源為 第七回 的嘉賓 P_P 的開場白。

注6:同樣來自 第七回 ,レトルト對上面問題的回答是「不會結束的哦」。歌詞裡算是把這個回答給補全了。

注7:該廣播的主旨。可見每一回的介紹語:
「本廣播的目標是:被用作工作時的BGM,聽完之後什麼內容都不記得。
整體是私下裡輕鬆閒聊的感覺。基本上最近都會是這個調調。」

注8:原文是「足オリンピック」,來源是第七回的嘉賓 P_P 。P_P有著「 用腳玩超級馬里奧世界 」、「 用脚玩馬里奧64 」、「 用脚玩馬里奧3 」、「 用腳玩I wanna 」的實況系列,使用跳舞毯來進行遊戲。腳下功夫十分了得,在面對キヨ認為自己因為踢足球也能用腳來玩遊戲的發言時,P_P在表示這種想法太過天真的同時,還留下了「足マリオっていうスポーツなんだよ(這是名為足下馬里奧的體育運動)」的名言。詳情請聽 第七回 。

注9:差不多每一回兩人都不會記得在開頭進行自我介紹,後面某個人想起來說完,第二個說的就會處於不利地位。要把自我介紹說得新穎漂亮實在是相當困難……

注10:來自 第九回 ,聊到關於キヨ喜歡的電視劇「あまちゃん(海女)」時,キヨ被レトルト稱為「人生あまちゃん(人生態度天真不成熟的人,原作的標題裡其實也有這一層雙關的意思)」。後面更由此發散到要是拍成電視劇的話是什麼樣的情節。

注11:來自 第三回 キヨ的新環節提案——「向レトルト抛出キヨ平日的疑問」。第一個問題是「平時大家都喜歡問,是一開始還是最後吃草莓蛋糕上面的草莓,那兩者皆非的人該怎麼辦?」由於問題和答案都真的是毫無益處,本提案被直接槍斃了。

注12:來自2013年底召開的 反省大獎頒獎回 ,給該年廣播中各種需要反省的難忘事件或者語錄進行頒獎。上述的「人生很傻很天真」與「草莓蛋糕問題」都光榮獲得提名。最終大獎結果請聽 反省大賞 回。

注13:注4中提到的, 第五回 的傳奇聽眾,他的投稿名稱就是Beit-leader(打工組長)。不同于一般只有一兩封的聽眾來信,此人來信多達10封,每封信妙語連珠環環相扣,一舉成為傳奇。信件亮點包括篡改主持人姓名、內容牛頭不對馬嘴、重複同個笑點、強調無關緊要的信息等等,此間妙處難以言喻,詳情請聽 第五回 ,大約開始於30分左右。

注14:原文是「こんちゃースイッチ」,是「こんちゃーす(早~呀,為レトルト慣用的實況開場白)」+「スイッチ(開關)」。來源是 第一回 中,レトルト說一開始實況時還是會覺得害羞,所以會用「こんちゃーす」打招呼作為開關,調整自己的狀態。

注15:原文是「ジングル(Jingle)」,用於統稱廣播等節目中廣告開始或結束時,切換音樂或環節的時候插入的短音樂。這裡指的是 第十二回 23:41開始的,キヨ即興演唱的一小段魔音。在 反省大獎頒獎回 中被用於過場音樂,之後便銷聲匿跡。

注16:レトルト与キヨ時不時會邀請關係好的實況主參加廣播。截止至2015年3月16日,參加過的嘉賓有 P_P ( 第七回 、 第十八回 、 第三十三回 、 忘年会 )、 つわはす ( 第十三回 、 忘年会 )、 牛沢 ( 第二十三回 )、 ガッチマン ( 第三十回 )。


(sm25771502)

评论(2)
热度(39)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER