mu shi to sa ku ra u so to ko n ku ri i to
蟲與櫻花、謊言與水泥
作詞:otetsu
作曲:otetsu
編曲:otetsu
唄:神威がくぽ
翻譯:yanao
交(まじ)わり拒(こば)んだ 交(まじ)わりの中(なか)で
ma ji wa ri ko ba n da ma ji wa ri no na ka de
交錯 抗拒 交錯之中
人(ひと)は背比(せいくら)べ 忍(しの)ばせる刃物(はもの)
hi to wa se i ku ra be shi no ba se ru ha mo no
人互比著身高 暗藏著刀械
羽蟲(はむし)が湧(わ)いた 理解(りかい)の外側(そとがわ)
ha mu shi ga wa i ta ri ka i no so to ga wa
在飛蟲湧現的 理解的外側
意識(いしき)の氾濫(はんらん) 洪水(こうずい) 剥(は)がれる嘘(うそ)
i shi ki no ha n ra n ko u zu i ha ga re ru u so
是意識的氾濫 洪水 被剝開的謊言
灰(はい)を舐(な)めて 全(すべ)て捨(す)てた
ha i wo na me te su be te su te ta
舔食著灰 將一切捨棄
枯(か)れ木(き)に花(はな)は 咲(さ)かないから
ka re ki ni ha na wa sa ka na i ka ra
因那枯木 將不會開花
また壁(かべ)の中(なか) 床(ゆか)の下(した)
ma ta ka be no na ka yu ka no shi ta
再度於牆壁中 地板下
隠(かく)れんぼ 探(さが)さないで
ka ku re n bo sa ga sa na i de
玩著捉迷藏 別找到我
袖(そで)の下(した) 薄笑(うすえ)む顔(かお)
so de no shi ta u su e mu ka o
在衣袖下 淺笑的臉龐
折(お)り紙(がみ)にして 遊(あそ)びました
o ri ga mi ni shi te a so bi ma shi ta
做成摺紙 遊玩著
汚(きたな)い鶴(つる)が 泣(な)いている
ki ta na i tsu ru ga na i te i ru
髒了的紙鶴 哭泣著
「抱(だ)きしめて」 切(き)り刻(きざ)んだ
da ki shi me te ki ri ki za n da
「緊緊抱住我」 深刻畫下
蟲(むし)が集(あつ)まった 鬼(おに)は外(そと)
mu shi ga a tsu ma tta o ni wa so to
蟲聚集而來 鬼在外
桜(さくら)咲(さ)かない この木(き)の下(した)
sa ku ra sa ka na i ko no ki no shi ta
在這櫻花不開的樹下
与(あた)えた飴玉(あめだま) 捨(す)てられてた
a ta e ta a me da ma su te ra re te ta
得到的糖果被丟棄了
傷付(きずつ)いた 心(こころ)の中(なか)
ki zu tsu i ta ko ko ro no na ka
在受傷的心中
また塗(ぬ)り固(かた)めた 嘘(うそ)とコンクリート
ma ta nu ri ka ta me ta u so to ko n ku ri i to
再度層層塗上謊言與水泥
初(はじ)めから絆(きずな)なんて曖昧(あいまい)で
ha ji me ka ra ki zu na na n te a i ma i de
自一開始所謂羈絆便如此曖昧
初(はじ)めから何(なに)もかもが違(ちが)うんだ
ha ji me ka ra na ni mo ka mo ga chi ga u n da
自一開始一切便都是錯的
羽蟲(はむし)が湧(わ)いた 理解(りかい)の外側(そとがわ)
ha mu shi ga wa i ta ri ka i no so to ga wa
在飛蟲湧現的 理解的外側
意識(いしき)の氾濫(はんらん) 洪水(こうずい) 剥(は)がれる嘘(うそ)
i shi ki no ha n ra n ko u zu i ha ga re ru u so
是意識的氾濫 洪水 被剝開的謊言
奪(うば)い去(さ)った今日(きょう)と
u ba i sa tta kyo u to
被奪去的今日
焼却(しょうきゃく)した優(やさ)しさと
sho u kya ku shi ta ya sa shi sa to
與被燒盡的溫柔
もう来(こ)ない明日(あした)と
mo u ko na i a shi ta to
與不會來的明日
ただ残(のこ)る罪(つみ)
ta da no ko ru tsu mi
與僅留下的罪
灰(はい)を舐(な)めて 全(すべ)て捨(す)てた
ha i wo na me te su be te su te ta
舔食著灰 將一切捨棄
枯(か)れ木(き)に花(はな)は 咲(さ)かないから
ka re ki ni ha na wa sa ka na i ka ra
因那枯木 將不會開花
また壁(かべ)の中(なか) 床(ゆか)の下(した)
ma ta ka be no na ka yu ka no shi ta
再度於牆壁中 地板下
隠(かく)れんぼ 探(さが)さないで
ka ku re n bo sa ga sa na i de
玩著捉迷藏 別找到我
袖(そで)の下(した) 薄笑(うすえ)む顔(かお)
so de no shi ta u su e mu ka o
在衣袖下 淺笑的臉龐
折(お)り紙(がみ)にして 遊(あそ)びました
o ri ga mi ni shi te a so bi ma shi ta
做成摺紙 遊玩著
汚(きたな)い鶴(つる)が 泣(な)いている
ki ta na i tsu ru ga na i te i ru
髒了的紙鶴 哭泣著
「抱(だ)きしめて」 切(き)り刻(きざ)んだ
da ki shi me te ki ri ki za n da
「緊緊抱住我」 深刻畫下
蟲(むし)が集(あつ)まった 鬼(おに)は外(そと)
mu shi ga a tsu ma tta o ni wa so to
蟲聚集而來 鬼在外
桜(さくら)咲(さ)かない この木(き)の下(した)
sa ku ra sa ka na i ko no ki no shi ta
在這櫻花不開的樹下
与(あた)えた飴玉(あめだま) 捨(す)てられてた
a ta e ta a me da ma su te ra re te ta
得到的糖果被丟棄了
傷付(きずつ)いた 心(こころ)の中(なか)
ki zu tsu i ta ko ko ro no na ka
在受傷的心中
また塗(ぬ)り固(かた)めた コンクリート
ma ta nu ri ka ta me ta ko n ku ri i to
再度層層塗上水泥
馬鹿(ばか)げた世界(せかい) 愚(おろ)か者(もの)が
ba ka ge ta se ka i o ro ka mo no ga
愚蠢的世界中愚人們
視界(しかい)を狭(せば)めて泣(な)いている
shi ka i wo se ba me te na i te i ru
緊縮著視野哭泣
届(とど)かない上(うえ)を見上(みあ)げ
to do ka na i u e wo mi a ge
仰望觸及不到的上方
根(ね)の無(な)き足元(あしもと)に気付(きづ)かない
ne no na ki a shi mo to ni ki zu ka na i
而沒查覺無根的腳邊
桜(さくら)咲(さ)かない この木(き)の下(した)
sa ku ra sa ka na i ko no ki no shi ta
在這櫻花不開的樹下
与(あた)えた飴玉(あめだま) 捨(す)てられてた
a ta e ta a me da ma su te ra re te ta
得到的糖果被丟棄了
傷付(きずつ)いた 心(こころ)の中(なか)
ki zu tsu i ta ko ko ro no na ka
在受傷的心中
また塗(ぬ)り固(かた)めた 嘘(うそ)とコンクリート
ma ta nu ri ka ta me ta u so to ko n ku ri i to
再度層層塗上謊言與水泥
(sm15721001)