busylake!
作詞:ミルクラ(くるりんご)
作曲:ミルクラ(くるりんご)
編曲:ミルクラ(くるりんご)
唄:初音ミク
翻譯:阿桃
こんにちは 気(け)だるい午後(ごご)
ko n ni chi wa ke da ru i go go
午安 令人提不起勁的午後
軽(かろ)やかに駆(か)け上(あ)がる屋根(やね)の上(うえ)
ka ro ya ka ni ka ke a ga ru ya ne no u e
在輕鬆躍上的屋頂上
昔(むかし)助(たす)けてくれた少女(しょうじょ)がふと、甦(よみがえ)る
mu ka shi ta su ke te ku re ta sho u jo ga fu to yo mi ga e ru
突然想起了那個幫助過我的少女
手(て)を伸(の)ばす届(とど)くはずのない空(そら)
te wo no ba su to do ku ha zu no na i so ra
就算伸長手臂也無法觸及的天空
視界(しかい)にちらつく黒(くろ)い影(かげ)
shi ka i ni chi ra tsu ku ku ro i ka ge
隱約出現在視野中的黑影
人(ひと)に化(ば)けた虚(うつ)ろが
hi to ni ba ke ta u tsu ro ga
變化成人的虛無
話(はな)し掛(か)けてくる、黙(だま)れ
ha na shi ka ke te ku ru da ma re
攀談了過來、閉嘴
150号線(ひゃくごじゅうごうせん)、
hya ku go ju u go u se n
150號線,
排気(はいき)ガスに埋(う)もれる街(まち)
ha i ki ga su ni u mo re ru ma chi
被排放廢氣淹沒的街道
時間(じかん)に追(お)われ働(はたら)く人(ひと)たち
ji ka n ni o wa re ha ta ra ku hi to ta chi
被時間追逐著工作的人們
君(きみ)らに憧(あこが)れを持(も)ったことは
ki mi ra ni a ko ga re wo mo tta ko to wa
雖然一次也沒有
一度(いちど)もなかったが、
i chi do mo na ka tta ga
對你們懷抱著憧憬,
もう一度(いちど)だけあの子(こ)に
mo u i chi do da ke a no ko ni
就算是一次也好
会(あ)えるなら――
a e ru na ra
如果能再次見到那個人的話——
「綺麗(きれい)になったね」なんて
ki re i ni na tta ne na n te
「變得漂亮了呢」之類的
美辞麗句(びじれいく)
bi ji re i ku
花言巧語
そんな言葉(ことば)いらねぇよ
so n na ko to ba i ra nee yo
我才不需要那種話語
ラッピングされた罵声(ばせい)なら
ra ppi n gu sa re ta ba se i na ra
包裝過的辱罵的話
もう、聞(き)き飽(あ)きた
mo u ki ki a ki ta
早就、聽到厭了
鋭(するど)い眼光(がんこう)の鷹(たか)のように
su ru do i ga n ko u no ta ka no yo u ni
像有著銳利眼光的鷹一樣
嘴(くちばし) 尖(とが)らせ
ku chi ba shi to ga ra se
將嘴變的尖銳
閃光(せんこう)の如(ごと)く急降下(きゅうこうか)
se n ko u no go to ku kyu u ko u ka
如同閃電般俯衝而下
君(きみ)のもとへ
ki mi no mo to e
朝向你的身邊
こんばんは 明(あ)けの明星(みょうじょう)
ko n ba n wa a ke no myo u jo u
晚安 拂曉的明星(注二)
閉(と)じそうな瞼(まぶた)をこじ開(あ)けて
to ji so u na ma bu ta wo ko ji a ke te
硬是張開快要闔上的眼皮
窓(まど)を開(ひら)くと夜風(よかぜ)がカーテンを、翻(ひるがえ)す
ma do wo hi ra ku to yo ka ze ga ka a te n wo hi ru ga e su
把窗戶打開夜晚的風便翻動著窗簾
目(め)を凝(こ)らして見(み)つけた二等星(にとうせい)
me wo ko ra shi te mi tsu ke ta ni to u se i
將目光凝聚發現到的二等星
記憶(きおく)の中(なか)、白猫(しろねこ)が駆(か)ける
ki o ku no na ka shi ro ne ko ga ka ke ru
記憶之中,白貓在奔跑
そうだ僕(ぼく)は忘(わす)れていたんだ
so u da bo ku wa wa su re te i ta n da
這樣啊我一直以來都忘記了
あの子(こ)は、君(きみ)だ
a no ko wa ki mi da
那就是、你啊
150号線(ひゃくごじゅうごうせん)、
hya ku go ju u go u se n
150號線,
通(とお)り過(す)ぎるテールライト
to o ri su gi ru te e ru ra i to
從旁經過的後車燈
人気(ひとけ)ない細(ほそ)い路地(ろじ)を駆(か)けてく
hi to ke na i ho so i ro ji wo ka ke te ku
跑在人煙稀少的小巷子中
もう遠(とお)い昔(むかし)、二度(にど)と会(あ)えないと思(おも)ってた
mo u to o i mu ka shi ni do to a e na i to o mo tte ta
從很久以前,就覺得不會再見到了
君(きみ)の足音(あしおと)がかすかに聞(き)こえる――
ki mi no a shi o to ga ka su ka ni ki ko e ru
隱約聽見了你的腳步聲——
「可愛(かわい)い」と言(い)われても
ka wa i i to i wa re te mo
就算你說「好可愛」依舊
義気凛然(ぎきりんぜん)
gi ki ri n ze n
義氣凜然
当然(とうぜん)、だって女(おんな)の子(こ)
to u ze n da tte o n na no ko
那當然,因為女孩子
ヒラヒラだけの洋服(ようふく)なら
hi ra hi ra da ke no yo u fu ku na ra
只有輕飄飄的洋裝的話
もう、着飽(きあ)きた
mo u ki a ki ta
早就、穿膩了啊
賽(さい)は遥(はる)か空(そら)投(な)げられた
sa i wa ha ru ka so ra na ge ra re ta
骰子早就被擲下(注三)
君(きみ)と僕(ぼく) の間(あいだ)を分(わ)かつ
ki mi to bo ku no a i da wo wa ka tsu
突破這條
このルビコンの河(かわ)を突破(とっぱ)して、
ko no ru bi ko n no ka wa wo to ppa shi te
將分開我和你的盧比孔河
君(きみ)のもとへ!
ki mi no mo to e
朝向你的身邊!
「綺麗(きれい)になったね」なんて
ki re i ni na tta ne na n te
「變得漂亮了呢」之類的
美辞麗句(びじれいく)
bi ji re i ku
花言巧語
そんな言葉(ことば)いらねぇよ
so n na ko to ba i ra nee yo
我才不需要那種話語
ラッピングされた罵声(ばせい)なら
ra ppi n gu sa re ta ba se i na ra
包裝過的辱罵的話
もう、聞(き)き飽(あ)きた
mo u ki ki a ki ta
早就、聽到厭了
鋭(するど)い眼光(がんこう)の鷹(たか)のように
su ru do i ga n ko u no ta ka no yo u ni
像有著銳利眼光的鷹一樣
嘴(くちばし) 尖(とが)らせ
ku chi ba shi to ga ra se
將嘴變的尖銳
閃光(せんこう)の如(ごと)く急降下(きゅうこうか)
se n ko u no go to ku kyu u ko u ka
如同閃電般俯衝而下
君(きみ)のもとへ
ki mi no mo to e
朝向你的身邊
「可愛(かわい)い」と言(い)われても
ka wa i i to i wa re te mo
就算你說「好可愛」依舊
義気凛然(ぎきりんぜん)
gi ki ri n ze n
義氣凜然
当然(とうぜん)、だって女(おんな)の子(こ)
to u ze n da tte o n na no ko
那當然,因為女孩子
ヒラヒラだけの洋服(ようふく)なら
hi ra hi ra da ke no yo u fu ku na ra
只有輕飄飄的洋裝的話
もう、脱(ぬ)ぎ捨(す)てた
mo u nu gi su te ta
早就、捨棄了啊
僕(ぼく)の前(まえ)に広(ひろ)がる君(きみ)と世界(せかい)
bo ku no ma e ni hi ro ga ru ki mi to se ka i
在我面前擴展開來的你與世界
午前(ごぜん)4時半(よじはん)、日(ひ)が昇(のぼ)る
go ze n yo ji ha n hi ga no bo ru
凌晨四點半,太陽升起
光(ひかり)に照(て)らされて神様(かみさま)みたいな
hi ka ri ni te ra sa re te ka mi sa ma mi ta i na
向著如同被光照耀著的神一樣的你
君(きみ)へ手(て)を伸(の)ばす!
ki mi e te wo no ba su
伸出手!
(注一)ミルクラ是くるりんご在第十作以前用的名字
(注二)明けの明星又指金星
(注三)典故來自羅馬內戰(西元前49年)
根據當時的羅馬共和國法律,任何將領都不得帶領軍隊越過作為義大利本土與山南高盧分界線的盧比孔河,否則就會被視為叛變。凱薩帶領著自己從高盧帶來的軍團,指揮部隊渡過了盧比孔河,並留下了「Alea iacta est」(骰子已經擲下)的名句。
人們用「渡過盧比孔河」或者「盧比孔河」這個詞本身還被用來形容人們採取斷然手段,破釜沉舟,並將自己投身於沒有退路的危險境地的行為。
在某些時候,這個習語還被用來描述其本意所指的某人對自己的祖國使用武力的行為。
(sm10230136)