放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - 命に嫌われている。


命(いのち)に嫌(きら)われている。
i no chi ni ki ra wa re te i ru
被生命厭惡著。

作詞:カンザキイオリ 
作曲:カンザキイオリ 
編曲:カンザキイオリ 
唄:初音ミク
翻譯:竹子(https://chiku138.pixnet.net/blog)

「死(し)にたいなんて言(い)うなよ。 
shi ni ta i na n te i u na yo  
「不要說想死這種話啊
諦(あきら)めないで生(い)きろよ。」 
a ki ra me na i de i ki ro yo  
不要放棄 好好活下去啊」
そんな歌(うた)が正(ただ)しいなんて馬鹿(ばか)げてるよな。
so n na u ta ga ta da shi i na n te ba ka ge te ru yo na 
說是那樣的歌曲才是正確的 實在有夠可笑

実際(じっさい)自分(じぶん)は死(し)んでもよくて周(まわ)りが死(し)んだら悲(かな)しくて 
ji ssa i ji bu n wa shi n de mo yo ku te ma wa ri ga shi n da ra ka na shi ku te
事實上自己死了也無所謂 身邊的人死去卻會感到悲傷
「それが嫌(いや)だから」っていうエゴなんです。
so re ga i ya da ka ra tte i u e go na n de su 
這只是稱作「因為我不喜歡那樣嘛」的任性

他人(たにん)が生(い)きてもどうでもよくて 
ta ni n ga i ki te mo do u de mo yo ku te
其他人只要活著就怎樣都好
誰(だれ)かを嫌(きら)うこともファッションで 
da re ka wo ki ra u ko to mo fa ssho n de
厭惡著誰也像是追隨流行般
それでも「平和(へいわ)に生(い)きよう」 
so re de mo he i wa ni i ki yo u
儘管如此仍說了「安穩地活著吧」
なんて素敵(すてき)なことでしょう。
na n te su te ki na ko to de sho u 
還真是美妙的事啊

画面(がめん)の先(さき)では誰(だれ)かが死(し)んで 
ga me n no sa ki de wa da re ka ga shi n de
在螢幕的另一頭有誰死了
それを嘆(なげ)いて誰(だれ)かが歌(うた)って 
so re wo na ge i te da re ka ga u ta tte
哀嘆著那樣的某人歌唱著
それに感化(かんか)された少年(しょうねん)が 
so re ni ka n ka sa re ta sho u ne n ga
而被那歌曲所感化的少年
ナイフを持(も)って走(はし)った。
na i fu wo mo tte ha shi tta 
手持刀子狂奔不已

僕(ぼく)らは命(いのち)に嫌(きら)われている。 
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru  
我們被生命厭惡著
価値観(かちかん)もエゴも押(お)し付(つ)けて 
ka chi ka n mo e go mo o shi tsu ke te
強加上了價值觀與自私的
いつも誰(だれ)かを殺(ころ)したい歌(うた)を 
i tsu mo da re ka wo ko ro shi ta i u ta wo
那總是想去殺了誰的歌曲
簡単(かんたん)に電波(でんぱ)で流(なが)した。 
ka n ta n ni de n pa de na ga shi ta  
輕易地透過無線電波流瀉而出
僕(ぼく)らは命(いのち)に嫌(きら)われている。 
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru  
我們被生命厭惡著
軽々(かるがる)しく死(し)にたいだとか 
ka ru ga ru shi ku shi ni ta i da to ka
輕率地就說出想死這種話
軽々(かるがる)しく命(いのち)を見(み)てる僕(ぼく)らは命(いのち)に嫌(きら)われている。
ka ru ga ru shi ku i no chi wo mi te ru bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru 
輕率地看待生命的我們被生命厭惡著

お金(かね)がないので今日(きょう)も一日中(いちにちじゅう)惰眠(だみん)を謳歌(おうか)する 
o ka ne ga na i no de kyo u mo i chi ni chi ju u da mi n wo o u ka su ru
謳唱著因為沒有錢所以今天也無所事事地睡過去
生(い)きる意味(いみ)なんて見出(みいだ)せず、 
i ki ru i mi na n te mi i da se zu
找不出活著有什麼意義
無駄(むだ)を自覚(じかく)して息(いき)をする。 
mu da wo ji ka ku shi te i ki wo su ru  
自知一切都是徒勞但還是呼吸著
寂(さび)しいなんて言葉(ことば)でこの傷(きず)が表(あらわ)せていいものか 
sa bi shi i na n te ko to ba de ko no ki zu ga a ra wa se te i i mo no ka
怎麼能用「好寂寞」這種話把傷口顯露出來呢
そんな意地(いじ)ばかり抱(かか)え今日(きょう)も一人(ひとり)ベッドに眠(ねむ)る
so n na i ji ba ka ri ka ka e kyo u mo hi to ri be ddo ni ne mu ru
懷著那樣的倔強今天也一個人孤獨入眠

少年(しょうねん)だった僕(ぼく)たちはいつか青年(せいねん)に変(か)わってく。 
sho u ne n da tta bo ku ta chi wa i tsu ka se i ne n ni ka wa tte ku  
曾是少年的我們終有一日會轉為青年
年老(としお)いていつか枯(か)れ葉(は)のように 
to shi o i te i tsu ka ka re ha no yo u ni
逐漸衰老終有一日會有如枯萎的葉
誰(だれ)にも知(し)られず朽(く)ちていく。 
da re ni mo shi ra re zu ku chi te i ku  
不為人所知地腐朽而去
不死身(ふじみ)の身体(からだ)を手(て)に入(い)れて、 
fu ji mi no ka ra da wo te ni i re te
有天得到不死的軀體
一生(いっしょう)死(し)なずに生(い)きていく。 
i ssho u shi na zu ni i ki te i ku  
一生都不會走向死亡地活著
そんなSFを妄想(もうそう)してる
so n naSF wo mo u so u shi te ru
妄想著那般科幻的劇情

自分(じぶん)が死(し)んでもどうでもよくて 
ji bu n ga shi n de mo do u de mo yo ku te
自己就算死了也無所謂
それでも周(まわ)りに生(い)きて欲(ほ)しくて 
so re de mo ma wa ri ni i ki te ho shi ku te
卻希望身邊的人們能活下去
矛盾(むじゅん)を抱(かか)えて生(い)きてくなんて怒(おこ)られてしまう。
mu ju n wo ka ka e te i ki te ku na n te o ko ra re te shi ma u 
懷抱著這樣矛盾的想法活下去 會被斥責的

「正(ただ)しいものは正(ただ)しくいなさい。」 
ta da shi i mo no wa ta da shi ku i na sa i  
「正確的事物就讓它正確地存在」
「死(し)にたくないなら生(い)きていなさい。」 
shi ni ta ku na i na ra i ki te i na sa i  
「如果不想死的話就活下去」
悲(かな)しくなるならそれでもいいなら 
ka na shi ku na ru na ra so re de mo i i na ra
若陷入悲傷也無所謂的話
ずっと一人(ひとり)で笑(わら)えよ。
zu tto hi to ri de wa ra e yo 
就永遠一個人笑著啊

僕(ぼく)らは命(いのち)に嫌(きら)われている。 
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru  
我們被生命厭惡著
幸福(こうふく)の意味(いみ)すらわからず 
ko u fu ku no i mi su ra wa ka ra zu
連幸福的意義也不明白
産(う)まれた環境(かんきょう)ばかり憎(にく)んで 
u ma re ta ka n kyo u ba ka ri ni ku n de
就只會憎恨生長的環境
簡単(かんたん)に過去(かこ)ばかり呪(のろ)う。 
ka n ta n ni ka ko ba ka ri no ro u  
如此輕易地詛咒無法改變的過去
僕(ぼく)らは命(いのち)に嫌(きら)われている。 
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru  
我們被生命厭惡著
さよならばかりが好(す)きすぎて 
sa yo na ra ba ka ri ga su ki su gi te
淨是把永別掛在嘴邊
本当(ほんとう)の別(わか)れなど知(し)らない僕(ぼく)らは命(いのち)に嫌(きら)われている。
ho n to u no wa ka re na do shi ra na i bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru 
連真正的生死離別都不懂的我們被生命厭惡著

幸福(こうふく)も別(わか)れも愛情(あいじょう)も友情(ゆうじょう)も 
ko u fu ku mo wa ka re mo a i jo u mo yu u jo u mo
無論是幸福還是別離或是愛情抑或是友情
滑稽(こっけい)な夢(ゆめ)の戯(たわむ)れで全部(ぜんぶ)カネで買(か)える代物(しろもの)。 
ko kke i na yu me no ta wa mu re de ze n bu ka ne de ka e ru shi ro mo no  
全是滑稽美夢中的玩笑話 全是金錢買得到的東西
明日(あした)死(し)んでしまうかもしれない。 
a shi ta shi n de shi ma u ka mo shi re na i  
可能明天就會迎來死亡
すべて無駄(むだ)になるかもしれない。 
su be te mu da ni na ru ka mo shi re na i  
可能一切都是白費力氣
朝(あさ)も夜(よる)も春(はる)も秋(あき)も 
a sa mo yo ru mo ha ru mo a ki mo
無論是早晨還是夜晚或是春天抑或是秋天
変(か)わらず誰(だれ)かがどこかで死(し)ぬ。 
ka wa ra zu da re ka ga do ko ka de shi nu  
都一如既往地會有著誰在哪兒死去
夢(ゆめ)も明日(あす)も何(なに)もいらない。 
yu me mo a su mo na ni mo i ra na i  
夢想也好明天也好什麼都不需要
君(きみ)が生(い)きていたならそれでいい。 
ki mi ga i ki te i ta na ra so re de i i  
只要你還活著的話那樣就好
そうだ。本当(ほんとう)はそういうことが歌(うた)いたい。
so u da ho n to u wa so u i u ko to ga u ta i ta i 
啊是這樣啊  真正想唱的是這樣的歌啊

命(いのち)に嫌(きら)われている。 
i no chi ni ki ra wa re te i ru  
被生命厭惡著
結局(けっきょく)いつかは死(し)んでいく。 
ke kkyo ku i tsu ka wa shi n de i ku  
最後總有一天會死亡
君(きみ)だって僕(ぼく)だっていつかは枯(か)れ葉(は)のように朽(く)ちてく。 
ki mi da tte bo ku da tte i tsu ka wa ka re ha no yo u ni ku chi te ku  
不管是你還是我終有一日都會有如枯萎的葉腐朽而去
それでも僕(ぼく)らは必死(ひっし)に生(い)きて 
so re de mo bo ku ra wa hi sshi ni i ki te
儘管如此我們還是奮力地活著
命(いのち)を必死(ひっし)に抱(かか)えて生(い)きて 
i no chi wo hi sshi ni ka ka e te i ki te
奮力地擁抱著生命活下去
殺(ころ)してあがいて笑(わら)って抱(かか)えて 
ko ro shi te a ga i te wa ra tte ka ka e te
扼殺著 掙扎著 歡笑著 背負著
生(い)きて、生(い)きて、生(い)きて、生(い)きて、生(い)きろ。
i ki te i ki te i ki te i ki te i ki ro 
活下去   活下去   活下去   活下去   活下去啊


(sm31700140)

评论
热度(57)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© うたをうたおう | Powered by LOFTER