放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン·鏡音レン - master of the heavenly yard


master of the heavenly yard

作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP
唄:鏡音レン 鏡音リン 初音ミク MEIKO 巡音ルカ
翻譯:Sekkun
潤飾:風望

[第一章 エピローグ]
第一章 终曲

僕(ぼく)らはいつでも
bo ku ra wa i tsu de mo
我們這一生
間違(まちが)いだらけだった
ma chi ga i da ra ke da tta
總是充滿了差錯
この千年(せんねん)の時(とき)で
ko no se n ne n no to ki de
在這千年的時光裡

「もしも」の願(ねが)いが
mo shi mo no ne ga i ga
不存在所謂的“如果···”
叶(かな)うことはもうない
ka na u ko to wa mo u na i
這樣的祈願已不可能再實現
罰(ばつ)は下(くだ)された
ba tsu wa ku da sa re ta
因為天罰已經降下

幾億(いくおく)の魂(たましい)たちよ
i ku o ku no ta ma shi i ta chi yo
數之不盡的靈魂啊
幾億(いくおく)の悪意(あくい)たちよ
i ku o ku no a ku i ta chi yo
數之不盡的惡意啊

不幸(ふこう)な結末(けつまつ)は誰(だれ)かのせいなのか?
fu ko u na ke tsu ma tsu wa da re ka no se i na no ka
這不幸的結局 該歸咎於誰呢?
そう考(かんが)えてる奴(やつ)らは皆(みな)「くそったれ」さ
so u ka n ga e te ru ya tsu ra wa mi na ku so tta re sa
如此思索著的家夥們 全都是群「混蛋」啊

僕(ぼく)らは結局(けっきょく)
bo ku ra wa ke kkyo ku
我們到頭來
何(なに)かを残(のこ)したのか?
na ni ka wo no ko shi ta no ka
究竟留下了些什麽呢?
この千年(せんねん)の旅(たび)で
ko no se n ne n no ta bi de
在這千年的旅途中

答(こた)えはきっと
ko ta e wa ki tto
答案一定
いつまでも出(で)ないから
i tsu ma de mo de na i ka ra
不論怎麽等都無法得出
君(きみ)に会(あ)いに行(い)くよ
ki mi ni a i ni i ku yo
所以 我這就去見妳

世界毀滅了
但是···
“惡”之因果 尚未終結

CAST

艾倫=阿瓦多尼亞

莉莉安娜=露西芬=多特莉修

涅墨西斯=首藤;奧戶 我門

伽雷利安=瑪隆;首藤 禍世
薩特利亞吉斯=維諾瑪尼亞;安眠公主

克拉莉絲;潔爾美諾;阿爾斯
米凱拉;格米莉亞;亞當;夏娃

雷恩哈特;瑪麗亞姆;尤吉娜;夏爾蒂特
莉莉;凱爾;基爾;安妮
托尼;加斯特;利奇;阿爾缇;波羅
楽捨;犬吉;猿帝都;奇吉
布魯諾;白;格米娜;卡斯帕爾

「來了嗎,我的同胞們喲」
「那是···怎麽可能!爲什麽那個會出現在這裡!」
「軍服上的那個紋章是···」
「我門——果然他也在那間電影院裡」
「我們的靈魂沒有被上天召回 而是被留在這地上彷徨」
「——“惡”的內心 會讓這世界陷入不幸」
「就憑這盒子,還有諸位的意志,來將“惡”之靈魂淨化」
「需要被消滅的“惡”——五人足矣」
「涅墨西斯=首藤 毀滅世界的罪魁禍首」
「即便仍是血肉之軀,也能對靈魂作出幹涉,反之亦然」 

[第二章 大罪狩り]
第二章 大罪狩獵令

滅(ほろ)びた世界(せかい)の中心(ちゅうしん)
ho ro bi ta se ka i no chu u shi n
在毀滅了的世界中央
荒野(こうや)に浮(う)かぶ映画館(えいがかん)
ko u ya ni u ka bu e i ga ka n
漂浮於荒野之上的電影院
死(し)せる魂(たましい)が集(つど)いて
shi se ru ta ma shi i ga tsu do i te
死去之人的靈魂聚集於此
黒(くろ)き箱(はこ)を崇(あが)めている
ku ro ki ha ko wo a ga me te i ru
敬拜著黑色的盒子

館(やかた)の主(あるじ) 庭師(にわし)の男(おとこ)
ya ka ta no a ru ji ni wa shi no o to ko
身為館長的男性庭師(*1)
魂(たましい)たちに指令(しれい)を下(くだ)す
ta ma shi i ta chi ni shi re i wo ku da su
向靈魂們下達了命令
世界(せかい)を救(すく)うためには
se ka i wo su ku u ta me ni wa
為了拯救這個世界
為(な)さねばならぬ事(こと)がある
na sa ne ba na ra nu ko to ga a ru
有著必須要完成的任務

悪魔(あくま)に魅入(みい)られた魂(たましい)を滅(ほろ)ぼせ
a ku ma ni mi i ra re ta ta ma shi i wo ho ro bo se
去消滅被惡魔纏身的靈魂
全(すべ)ての元凶(げんきょう)「大罪(たいざい)契約者(けいやくしゃ)」を殺(ころ)せ
su be te no ge n kyo u ta i za i ke i ya ku sha wo ko ro se
將一切的元兇「大罪契約者」殺死

動(うご)き出(だ)す魂(たましい)の従者(じゅうしゃ)
u go ki da su ta ma shi i no ju u sha
魂之仆從已然出動
「大罪(たいざい)狩(が)り」が今(いま) 始(はじ)まった
ta i za i ga ri ga i ma ha ji ma tta
「大罪狩獵令」 現在開始(*2)

「我們去露西菲尼亞吧」
「在那虛幻的宮殿中 好像正召開著晚宴」
「——開派對啦!」
「——說的也對。我倒確實是有那麽幾個許久未見的臉孔想要見見」
「···靈魂也會感到疲勞嗎?」
「這究竟是······」
「夏爾蒂特 快醒醒···快起來啦!快點起來——」
「——你們是塔桑·艾爾菲哥特的軍隊吧」
「看樣子,王女還真是相當見多識廣啊」
「我還可以報出你的名字來喔······托尼=奧斯汀將軍」
大家臉上歡喜的笑容 洋溢著的幸福感
……爲什麽那時的我 沒能更珍惜它們一些呢
他還沒有來。 

[第三章 王女の旅立ち]
第三章 王女的啟程

王女(おうじょ)の前(まえ)には
o u jo no ma e ni wa
在王女的面前
眠(ねむ)りこける家臣(かしん)たち
ne mu ri ko ke ru ka shi n ta chi
是陷入沈睡的家臣們
それは誰(だれ)かからの「gift」
so re wa da re ka ka ra no gift
那是由於某人贈予的「gift」
彼女(かのじょ)を守(まも)れる者(もの)は
ka no jo wo ma mo re ru mo no wa
能守護她的人
もういない
mo u i na i
已經不在了
迫(せま)りくる庭師(にわし)の軍勢(ぐんぜい)
se ma ri ku ru ni wa shi no gu n ze i
庭師的軍隊不斷逼近

白(しろ)き馬(うま)に乗(の)って現(あら)われた修道女(しゅうどうじょ)
shi ro ki u ma ni no tte a ra wa re ta shu u do u jo
騎著白馬出現的修女
王女(おうじょ)を助(たす)け出(だ)し
o u jo wo ta su ke da shi
向王女伸出了援手
新(あら)たな旅(たび)へ
a ra ta na ta bi e
朝著新的旅途出發

もう待(ま)っているだけなのは
mo u ma tte i ru da ke na no wa
只能白白等待這種事
たくさんなの
ta ku sa n na no
我已經受夠了
守(まも)られてばかりは嫌(いや)だ
ma mo ra re te ba ka ri wa i ya da
我不喜歡總是被保護著
自分(じぶん)自身(じしん)で
ji bu n ji shi n de
若是能憑一己之力
全(すべ)てを成(な)し遂(と)げたら
su be te wo na shi to ge ta ra
將一切都了結的話
胸(むね)を張(は)って
mu ne wo ha tte
那我就能挺起胸膛
君(きみ)に会(あ)いに行(い)くよ
ki mi ni a i ni i ku yo
去與你相見了

「你這是要去哪兒?」
「······去大地神·米凱拉的身邊」
「······“罰”的破壞發生後 還有別的東西也再生了」
「大罪之器」
「果然我還是得回王宮去」
「這可不行!」
「……我已經不想再失去重要的人了啊······」
「噢噢 有人醒過來了啊」
「我是阿爾斯 曾經治理這露西菲尼亞的人」
「!這、這可真是失禮了!」
「我是——雷恩哈特=阿瓦多尼亞的女兒 名叫潔爾美諾」 

[第四章 英雄たち]
第四章 英雄們

「悪(あく)とは一体(いったい)何(なん)なのか?」
a ku to wa i tta i na n na no ka
「所謂的惡究竟是什麽?」
七(なな)つの罪(つみ) 背負(せお)いし者(もの)
na na tsu no tsu mi se o i shi mo no
身負七宗大罪之人
世界(せかい)と共(とも)に滅(ほろ)んだはず
se ka i to to mo ni ho ro n da ha zu
早應已與世界一同毀滅了才對
されども まだ
sa re do mo ma da
但他們卻仍然
生(い)きている
i ki te i ru
存活著

罪(つみ)は決(けっ)して許(ゆる)されぬのか?
tsu mi wa ke sshi te yu ru sa re nu no ka
罪孽一定無法被寬恕嗎?
声(こえ)をあげる者(もの)がいた
ko e wo a ge ru mo no ga i ta
有人如此發問
庭師(にわし)の野望(やぼう)を止(と)めるため
ni wa shi no ya bo u wo to me ru ta me
為了阻止庭師的野心
英雄(えいゆう)も平民(へいみん)も
e i yu u mo he i mi n mo
不論是英雄還是平民
幻(まぼろし)の剣(けん)をとる
ma bo ro shi no ke n wo to ru
都紛紛高舉起幻之劍

正義(せいぎ)も悪(あく)も
se i gi mo a ku mo
正義也好 惡也罷
全(すべ)てを唄(うた)に変(か)えよう
su be te wo u ta ni ka e yo u
都將他們化作歌謠吧
罰(ばつ)はすでに下(おろ)されたのだから
ba tsu wa su de ni o ro sa re ta no da ka ra
因為天罰已經降下
過(あやま)ちを二度(にど)と
a ya ma chi wo ni do to
為了不讓錯誤
繰(く)り返(かえ)さぬよう
ku ri ka e sa nu yo u
重蹈覆轍
今(いま)こそ我々(われわれ)は戦(たたか)おう
i ma ko so wa re wa re wa ta ta ka o u
此刻 我們正應挺身而戰

「全軍——突擊!」
「可惡!早知道就躲在王宮裏不出來了」
「現在的年輕人 都不夠有毅力啊」
「看招!!」
「差不多也該從習慣安逸的狀態中恢複過來了」
「不好了的說 從左手邊又來了新的援軍——」
「接下來——就由我一個去」
「不知道能不能順利呢」
「不、那是······哼哼。遲到了喔——“阿斯莫汀的惡魔”」
「看來是加斯特=維諾姆,和他手下的傭兵團啊」
「凱爾——」
「射擊!」
「小的們!幹活的時間到啦!」
「噢噢噢噢噢!」
「糟糕」
「——這再怎麽說也太過無謀了 赤铠的女劍士」
「開槍!」
「呼 ······還是老樣子那麽亂來啊 潔爾美諾」
「——在這點上可是彼此彼此吧 艾倫!」
「喂、喂!快看——啥啊那是!」
「黑色的盒子······在天上飛?」
「——來了嘛」 

[第五章 BLACKBOX]
第五章 BLACKBOX

禁(きん)じられた黒(くろ)き箱(はこ)
ki n ji ra re ta ku ro ki ha ko
禁忌的黑色盒子
今(いま)開(ひら)かれる
i ma hi ra ka re ru
現在即將開啟
その力(ちから)は神(かみ)の浄化(じょうか)
so no chi ka ra wa ka mi no jo u ka
那份力量是神之凈化
あるいは初期化(しょきか)
a ru i wa sho ki ka
又或是初期化

人(ひと)の魂(たましい)など所詮(しょせん)は
hi to no ta ma shi i na do sho se n wa
人的靈魂
データの一部(いちぶ)に過(す)ぎない
de e ta no i chi bu ni su gi na i
說到底只不過是數據的一部分
黒(くろ)き箱(はこ)のぜんまいは廻(まわ)り
ku ro ki ha ko no ze n ma i wa ma wa ri
黑色盒子的發條轉動著
全(すべ)てを溶(と)かし尽(つ)くしてゆく
su be te wo to ka shi tsu ku shi te yu ku
將一切都溶解殆盡

その渦(うず)に逆(さか)らう事(こと)は出来(でき)ぬ
so no u zu ni sa ka ra u ko to wa de ki nu
沒人能從這股渦流中脫身
あれは神(かみ)の定(さだ)めしプログラム
a re wa ka mi no sa da me shi pu ro gu ra mu
那是神明所制定的程序(program)
それを止(と)めることができるのも
so re wo to me ru ko to ga de ki ru no mo
所以能將其停下的
神(かみ)以外(いがい)にはいないのだから
ka mi i ga i ni wa i na i no da ka ra
也非神明不可

この世(よ)でたった一人(ひとり)だけ
ko no yo de ta tta hi to ri da ke
在這世上僅有一人
生(い)き続(つづ)けていた
i ki tsu zu ke te i ta
存活了下來
彼女(かのじょ)の銃(じゅう)から放(はな)たれた
ka no jo no ju u ka ra ha na ta re ta
從她的手槍中
金色(こんじき)の銃弾(じゅうだん)
ko n ji ki no ju u da n
射出了金色的子彈

空(そら)に舞(ま)う黒(くろ)き花火(はなび)を見(み)つめ続(つづ)けながら
so ra ni ma u ku ro ki ha na bi wo mi tsu me tsu zu ke na ga ra
凝望著空中飛舞的黑色煙火
誰(だれ)の事(こと)を想(おも)うのか
da re no ko to wo o mo u no ka
她又會想起誰的事呢
古(ふる)き神々(かみがみ)の時代(じだい)が
fu ru ki ka mi ga mi no ji da i ga
昔日眾神們的時代
終(お)わりを告(つ)げ
o wa ri wo tsu ge
宣告終結
そして
so shi te
然後
また時(とき)が動(うご)き出(だ)す
ma ta to ki ga u go ki da su
時光再度開始流轉

爲了尋找行蹤不明的姐姐 艾倫繼續著他的旅途。
另一方面 冥界之主突然出現在了與米凱拉重逢的莉莉安娜面前。
莉莉安娜和她一同去往了冥界···
······在那裡 她與和自己不同的“大罪契約者”們相遇了······。

「我愛你 亞當」
「我是誰?」
「在如此漆黑的夜晚 是會有可怕的熊出沒的」
「我是誰?」
「我不要這兩個孩子了」
「我是誰?」
「因爲王子大人他會讓我幸福的!」
「我是誰?」
「花兒必須美麗無暇」
「我是誰?」
「沒有本小姐偷不到的東西!······大概」
「我是誰?」
「我愛著你」
「我是誰?」
「今夜也無法入眠」
「我是誰?」
「難道我就不能與外國人相愛嗎?」
「這也是沒辦法的事 因爲爸爸他可是名優秀的法官啊」
「我是誰?」 

[第六章 Not Eve]
第六章 Not Eve

これは終焉(しゅうえん)の物語(ものがたり)
ko re wa shu u e n no mo no ga ta ri
此乃終焉的故事
何(なに)から語(かた)りましょうか?
na ni ka ra ka ta ri ma sho u ka
我該從哪裡開始訴說呢

私(わたし)の名前(なまえ)は……
wa ta shi no na ma e wa
我的名字是······
私(わたし)の名前(なまえ)は……
wa ta shi no na ma e wa
我的名字是······
私(わたし)の名前(なまえ)は……
wa ta shi no na ma e wa
我 的 名 字 是······
私(わたし)の名前(なまえ)は……
wa ta shi no na ma e wa
我 的 名 字 是······

……誰(だれ)?
da re
······是誰?

「你、你這家夥是……首藤禍世!」
「你這是打算去哪兒?」
「我比你要強的多」
「——所以 讓我也跟你一起去」
「我也要去!」
「維諾瑪尼亞公爵······」
「幫助有困擾的女性——作爲男人這不是理所應當的嗎」
「可我並沒有覺得困擾」
「這下就有三個人了。看來會成爲一場熱鬧的旅途呢」
「——那麽,小燐,我們的目的地是?」 

[第七章 狂想の終わり]
第七章 狂想的終結

辿(たど)りついた映画館(えいがかん)
ta do ri tsu i ta e i ga ka n
終於抵達了電影院
王女(おうじょ)にとってそこは
o u jo ni to tte so ko wa
對王女而言
黒幕(くろまく)の住(す)む場所(ばしょ)
ku ro ma ku no su mu ba sho
那裡既是黑幕的居所
そしてかつての故郷(こきょう)
so shi te ka tsu te no ko kyo u
也是曾經的故鄉

庭師(にわし)などしょせん傀儡(くぐつ)
ni wa shi na do sho se n ku gu tsu
庭師之輩只不過是傀儡
真(しん)に倒(たお)すべき敵(てき)は
shi n ni ta o su be ki te ki wa
真正該打倒的敵人
人形(にんぎょう)に宿(やど)りし者(もの)
ni n gyo u ni ya do ri shi mo no
乃是寄宿於人偶的存在
箱庭(はこにわ)の少女(しょうじょ)
ha ko ni wa no sho u jo
那箱庭的少女

ああ歯車(はぐるま)よ 何故(なぜ)に
a a ha gu ru ma yo na ze ni
啊啊齒輪啊 你究竟是為何
お前(まえ)は彼女(かのじょ)を守(まも)るのか
o ma e wa ka no jo wo ma mo ru no ka
要去保護她啊
その女(おんな)はお前(まえ)の
so no o n na wa o ma e no
明明那個女人
想(おも)い人(びと)ではないというのに
o mo i bi to de wa na i to i u no ni
她並不是你的心上人啊

邪魔(じゃま)するというなら
ja ma su ru to i u na ra
你若是要妨礙我
温情(おんじょう)などかけぬぞ
o n jo u na do ka ke nu zo
那我可不會手下留情
我(われ)は傲慢(ごうまん)な王女(おうじょ)
wa re wa go u ma n na o u jo
因為我可是傲慢的王女
悪(あく)ノ娘(むすめ)なのだから
a ku no mu su me na no da ka ra
「惡之娘」啊

ついにその時(とき)はやって来(き)た
tsu i ni so no to ki wa ya tte ki ta
終於這一時刻即將到來
終(おわ)りを告(つ)げる鐘(かね)がなる
o wa ri wo tsu ge ru ka ne ga na ru
宣告終結的鐘聲響起
あれは心音(しんおん)の時計塔(とけいとう)
a re wa shi n o n no to ke i to u
那是心音的時計塔
罪(つみ)を刻(きざ)む針(はり)
tsu mi wo ki za mu ha ri
刻下罪孽的指針
いかなる者(もの)であろうとも
i ka na ru mo no de a ro u to mo
不論你是何許人也
私(わたし)に逆(さか)らうなら
wa ta shi ni sa ka ra u na ra
膽敢違抗我的話
粛清(しゅくせい)してしまえ
shu ku se i shi te shi ma e
統統都要肅清

「さあ、跪(ひざまず)きなさい!」
sa a hi za ma zu ki na sa i
「來 給我跪下!」

[第八章 再会]
第八章 重逢

僕(ぼく)らはいつでも
bo ku ra wa i tsu de mo
我們這一生
間違(まちが)いだらけだった
ma chi ga i da ra ke da tta
總是充滿了差錯
この千年(せんねん)の時(とき)で
ko no se n ne n no to ki de
在這千年的時光裡

君(きみ)にずっと会(あ)いたいと思(おも)ってた
ki mi ni zu tto a i ta i to o mo tte ta
我一直都想見妳一面
そう 君(きみ)の名(な)は……
so u ki mi no na wa
沒錯 妳的名字是……

Ma

大家 都消失了
都被吞掉了
被那個大姐姐

我從最初起 就誰都不是。
我必須要能證明我自身的存在。
從目的論而言 從本體論而言
從宇宙論而言 從道德淪而言
我想要成爲“純粹的存在”。
一切終將歸于虛無吧 但那不關我的事。
我所經曆過的痛苦 這次就換你們來體會一下。 

[第九章 純粋なる悪]
第九章 純粹的惡

王女(おうじょ)を探(さが)し求(もと)めた少年(しょうねん)
o u jo wo sa ga shi mo to me ta sho u ne n
追尋著王女的少年
その姉(あね)の中(なか)に彼女(かのじょ)はいた
so no a ne no na ka ni ka no jo wa i ta
他姐姐的體內 存在著她
真(しん)の純粋(じゅんすい)な存在(そんざい) 目指(めざ)して
shi n no ju n su i na so n za i me za shi te
為了成為真正純粹的存在
七(なな)つの悪魔(あくま) 取(と)り込(こ)んだ魔女(まじょ)
na na tsu no a ku ma to ri ko n da ma jo
吸收了七位惡魔的魔女

消滅(しょうめつ)の直前(ちょくぜん) 人形(にんぎょう)は
sho u me tsu no cho ku ze n ni n gyo u wa
在消失的前一刻
魔女(まじょ)の意思(おんねん)を蘇(よみがえ)らせた
ma jo no o n ne n wo yo mi ga e ra se ta
人偶復甦了魔女的怨念(*3)
黒(くろ)き箱(はこ)に飲(の)み込(こ)まれながら
ku ro ki ha ko ni no mi ko ma re na ga ra
庭師被黑色盒子所吞噬
庭師(にわし)は最後(さいご)にこう叫(さけ)んだ
ni wa shi wa sa i go ni ko u sa ke n da
他在最後關頭如此喊道

世界(せかい)を救(すく)いたくばその娘(むすめ)を殺(ころ)せ
se ka i wo su ku i ta ku ba so no mu su me wo ko ro se
想要拯救世界的話就殺了那個女孩
魔女(まじょ)と同化(どうか)した悪(あく)ノ娘(むすめ)を殺(ころ)せ
ma jo to do u ka shi ta a ku no mu su me wo ko ro se
殺死與魔女同化了的惡之娘

迫(せま)られる最後(さいご)の決断(けつだん)
se ma ra re ru sa i go no ke tsu da n
被迫作出的最後的決斷
少年(しょうねん)よ どちらを選(えら)ぶのか
sho u ne n yo do chi ra wo e ra bu no ka
少年啊 你將選擇哪邊

[第十章 少年の選択]
第十章 少年的選擇

「悪(あく)とは一体(いったい)何(なん)なのか?」
a ku to wa i tta i na n na no ka
「所謂的惡究竟是什麽?」
誰(だれ)かの言葉(ことば)
da re ka no ko to ba
某人曾經這麽說過
人(ひと)は誰(だれ)しも欲深(よくぶか)いもの
hi to wa da re shi mo yo ku bu ka i mo no
人們不論誰都是貪婪無比的

僕(ぼく)だってそれは 同(おな)じだから
bo ku da tte so re wa o na ji da ka ra
我當然 也不例外
君(きみ)と世界(せかい) どちらも
ki mi to se ka i do chi ra mo
所以 妳和世界
手(て)に入(い)れる!
te ni i re ru
我全都要得到! 

[第十一章 Re_birthday Truth]
第十一章 Re_birthday Truth

強(つよ)き決意(けつい)が気(き)まぐれな奇跡(きせき)をもたらした
tsu yo ki ke tsu i ga ki ma gu re na ki se ki wo mo ta ra shi ta
強烈的決心喚來了偶然的奇跡
君(きみ)の手(て)から落(お)ちた小(ちい)さな小瓶(こびん)
ki mi no te ka ra o chi ta chi i sa na ko bi n
從妳的手中落下了小小的瓶子
書(か)かれていたメッセージ
ka ka re te i ta me sse e ji
裡面寫著的訊息是
『必(かなら)ず助(たす)けなさい!』
ka na ra zu ta su ke na sa i
「一定要來救我!」
君(きみ)らしいやと小(ちい)さく笑(わら)う
ki mi ra shi i ya to chi i sa ku wa ra u
真有妳的作風 我淺淺一笑

大丈夫(だいじょうぶ) 僕(ぼく)は君(きみ)を絶対(ぜったい)に守(まも)るから
da i jo u bu bo ku wa ki mi wo ze tta i ni ma mo ru ka ra
沒事的 我絕對會守護好妳
世界(せかい)はもはや僕(ぼく)らの敵(てき)じゃない
se ka i wa mo ha ya bo ku ra no te ki ja na i
世界已不再是我們的對手

(让我们一起歌唱吧!)

さあ共(とも)に手(て)を取(と)り 前(まえ)に進(すす)もう
sa a to mo ni te wo to ri ma e ni su su mo u
來 讓我們牽起手來 向前進發吧
新(あら)たな世界(せかい)と
a ra ta na se ka i to
為了新的世界
君(きみ)の為(ため)に
ki mi no ta me ni
為了妳

ほら 空(そら)を見(み)てごらん
ho ra so ra wo mi te go ra n
看 那片天空
世界(せかい)は 月(つき)に映(うつ)る鏡(かがみ)
se ka i wa tsu ki ni u tsu ru ka ga mi
這世界就是 倒映於月亮之上的鏡子
その先(さき)で
so no sa ki de
在那彼端
こちらを見(み)ている
ko chi ra wo mi te i ru
註視著這裡
あなたが
a na ta ga
現在正是
今(いま) 目(め)を覚(さ)ます時(とき)
i ma me wo sa ma su to ki
妳蘇醒之時

你聽的見這歌聲嗎?
這世上的靈魂們正在一起唱著歌喔。
爲了莉莉安娜。
同時 也像是回想起了自身的使命一般。
很快一切都將落下帷幕。
這個故事。又或是這場夢。
你問我這之後會怎樣?
這個問題就連神明都回答不上來喔。
不過嘛 估計……
一定 會萌生出什麽新的開始吧。
誰都不知道結局的……
你的故事……的序曲。 

[第十二章 プロローグ]
第十二章 序曲


「早上好 媽媽」
「哎呀······今天怎麽起的這麽早啊」
「嗯···稍微有點」
「只是覺得偶然早起一次也挺好的」
「——我出門了!」

終于 見到你了!

然後 從那“千年的物語” 來到這“十分鍾的戀心”···


(*1)“庭師”=“園丁”,此處出於譯者本人的偏好保留較習慣的原文,同理後文中的“心音時計塔”=“心跳鐘塔”。
(*2)“大罪狩獵令”參考小說中的“狩綠令”
(*3) 根據mothy推特上的說明,此處的bk本上寫作「意誌」但曲中唱作「怨念」屬於失誤,以後者為準。 


(sm32806014)

评论
热度(19)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER