放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - 飴か夢


飴(あめ)か夢(ゆめ)
a me ka yu me
糖果或美夢

作詞:doriko
作曲:doriko
編曲:doriko
唄:初音ミク
翻譯:cyataku

いつかの日(ひ)は沈(しず)む 明日(あす)はもう目覚(めざ)めなきゃ 
i tsu ka no hi wa shi zu mu a su wa mo u me za me na kya
不知何時日已西沈 明天已經不得不醒來 
静(しず)かに眠(ねむ)れない 言葉(ことば)が溢(あふ)れ出(だ)した
shi zu ka ni ne mu re na i ko to ba ga a fu re da shi ta
於安靜中無法入眠 言語自內心不斷湧出

ドコハココナノ
do ko wa ko ko na no
何處才是此處

不満気(ふまんげ)な様(さま)でだるく 息(いき)を吸(す)い込(こ)む 
fu ma n ge na sa ma de da ru ku i ki wo su i ko mu
帶著不滿姿態疲倦地 吸入空氣 
仕方(しかた)ないふりで 睨(にら)み吐(は)き出(だ)す 
shi ka ta na i fu ri de ni ra mi ha ki da su
裝作沒有辦法的樣子 吐出威壓 
それが無駄(むだ)と気(き)づき 髪(かみ)を切(き)った朝(あさ)に 
so re ga mu da to ki zu ki ka mi wo ki tta a sa ni
在意識到那只是無用功 剪斷頭發的清晨 
自由(じゆう)を失(うしな)って 僕(ぼく)は生(う)まれた
ji yu u wo u shi na tte bo ku wa u ma re ta
喪失自由的 我宣告誕生

どこまでも導(みちび)いて 砂(すな)の城(しろ)の神様(かみさま)
do ko ma de mo mi chi bi i te su na no shi ro no ka mi sa ma
無論何方都請將我指引 砂礫之城的神明

ただ無知(むち)な僕(ぼく)らに 飴(あめ)を下(くだ)さい 
ta da mu chi na bo ku ra ni a me wo ku da sa i
請向如此無知的我們 賜下糖果 
吐(は)き出(だ)すほどに
ha ki da su ho do ni
直到從手中溢出

青(あお)い青(あお)い空(そら) 見下(みお)ろさないでよ 
a o i a o i so ra mi o ro sa na i de yo
碧藍如洗的天空 不要向下俯視 
僕(ぼく)は飛(と)べないよ 
bo ku wa to be na i yo
我無法飛去啊 
白(しろ)い白(しろ)い羽(はね)なんて いらないよ 
shi ro i shi ro i ha ne na n te i ra na i yo
純白如雪的羽翼之類 不需要啊 
きっと眩(まぶ)しすぎて 
ki tto ma bu shi su gi te
一定太過刺目 
鈍色(にびいろ)に染(そ)め上(あ)げた 首輪(くびわ)が僕(ぼく)に似合(にあ)う
ni bi i ro ni so me a ge ta ku bi wa ga bo ku ni ni a u
被深灰染盡的 項圈才與我相配

ありふれた神様(かみさま)は 自分(じぶん)が嫌(きら)いで 
a ri fu re ta ka mi sa ma wa ji bu n ga ki ra i de
平凡普通的神明 厭惡著自己 
右(みぎ)へ習(なら)えが好(す)き デザートも好(す)き 
mi gi e na ra e ga su ki de za a to mo su ki
既喜歡模仿別人 也喜歡甜點 
生(う)まれ来(く)る前(まえ)から 一応(いちおう)足(た)りてる 
u ma re ku ru ma e ka ra i chi o u ta ri te ru
自我誕生之前起 就大體足夠 
そんな楽園(らくえん)を カラスも笑(わら)う
so n na ra ku e n wo ka ra su mo wa ra u
這樣的樂園 烏鴉也發出嘲笑

首輪(くびわ)をはずした時(とき) 立(た)ち尽(つ)くす僕(ぼく)は誰(だれ)?
ku bi wa wo ha zu shi ta to ki ta chi tsu ku su bo ku wa da re
項圈取下之時 始終佇立的我是誰?

この無様(ぶざま)な犬(いぬ)に 夢(ゆめ)を下(くだ)さい 
ko no bu za ma na i nu ni yu me wo ku da sa i
請向這喪家之犬 賜下美夢吧 
「神様(かみさま)」ならば
ka mi sa ma na ra ba
若你正是「神明」

広(ひろ)い広(ひろ)い空(そら) 鳥(とり)が羽(は)ばたいた 
hi ro i hi ro i so ra to ri ga ha ba ta i ta
廣闊無邊的藍天 飛鳥自在翺翔 
僕(ぼく)も飛(と)びたいよ 
bo ku mo to bi ta i yo
我也好想飛啊 
高(たか)く高(たか)く飛(と)び 孤独(こどく)になりたい 
ta ka ku ta ka ku to bi ko do ku ni na ri ta i
想要化作飛翔高遠高空的 孤獨 
それができるのなら 
so re ga de ki ru no na ra
若是能夠做到 
曖昧(あいまい)にすがりつく 僕(ぼく)はどこまで無力(むりょく)?
a i ma i ni su ga ri tsu ku bo ku wa do ko ma de mu ryo ku
於曖昧中糾纏不清 我是何等無能?

青(あお)い青(あお)い空(そら) 見下(みお)ろさないでよ 
a o i a o i so ra mi o ro sa na i de yo
碧藍如洗的天空 不要向下俯視 
僕(ぼく)は飛(と)べないよ 
bo ku wa to be na i yo
我無法飛去啊 
白(しろ)い白(しろ)い羽(はね)なんて いらないよ 
shi ro i shi ro i ha ne na n te i ra na i yo
純白如雪的羽翼之類 不需要啊 
きっと眩(まぶ)しすぎて 
ki tto ma bu shi su gi te
一定太過刺目 
鈍色(にびいろ)に染(そ)め上(あ)げた 首輪(くびわ)が僕(ぼく)の姿(すがた)
ni bi i ro ni so me a ge ta ku bi wa ga bo ku no su ga ta
被深灰染盡的 項圈是我的身姿

鳥達(とりたち)が飛(と)んでいく いつかの僕(ぼく)のもとへと
to ri ta chi ga to n de i ku i tsu ka no bo ku no mo to e to
飛鳥們漸行漸遠 向曾經的我身邊


(so9610434)

评论
热度(1)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER