放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン - 捨て子のステラ


捨(す)て子(ご)のステラ
su te go no su te ra
被拋棄的恒星(*1)

作詞:Neru・Z'5
作曲:Neru・Z'5
編曲:Neru・Z'5
唄:鏡音リン
翻譯:黑暗新星

これっぽっちの天体(てんたい)に 7.00*10^9(ななじゅうおく)分(ぶん)くらいの命(いのち)を捨(す)てて 逃(に)げる
ko re ppo cchi no te n ta i ni na na ju u o ku bu n ku ra i no i no chi wo su te te ni ge ru
向著數量微不足道的天體 捨弃掉7.00*10^9份左右的生命(*2) 然後逃離
一(ひと)つ分(ぶん)の明(あ)かりで暮(く)らせだなんて 都合(つごう)良(い)い利己主義的(りこしゅぎてき)な 話(はなし)だ
hi to tsu bu n no a ka ri de ku ra se da na n te tsu go u i i ri ko shu gi te ki na ha na shi da
要人靠著一份光明生活下去 真是不顧他人又利己主義的 說法

青(あお)を黒(くろ)で塗(ぬ)りたくった
a o wo ku ro de nu ri ta ku tta
用黑色塗抹掉藍色
画家(がか)の絵皿(えざら)みたいだ
ga ka no e za ra mi ta i da
就好像是畫家的畫盤一樣

恒星(こうせい) 天文(てんもん) 創造(そうぞう) 天動説(てんどうせつ) 相対論(そうたいろん)
ko u se i te n mo n so u zo u te n do u se tsu so u ta i ro n
恒星 天文 創造 地心說 相對論
結局(けっきょく)僕等(ぼくら)は何(なん)なんだ
ke kkyo ku bo ku ra wa na n na n da
說到底我們到底是什麽

ガラクタの望遠鏡(ぼうえんきょう)で僕(ぼく)を映(うつ)して 遠(とお)い星(ほし)を覗(のぞ)いている
ga ra ku ta no bo u e n kyo u de bo ku wo u tsu shi te to o i ho shi wo no zo i te i ru
用破破爛爛的望遠鏡來映照出我 窺視著遙遠的星星
暗(くら)くて 不細工(ぶさいく)で 相俟(あいま)って他愛(たあい)なくて
ku ra ku te bu sa i ku de a i ma tte ta a i na ku te
既昏暗 又拙劣 互相吸引又天真幼稚
頬(ほお)を伝(つた)う 流星群(りゅうせいぐん)をそっと落(お)として 理神論(りしんろん)を恨(うら)んでいる
ho o wo tsu ta u ryu u se i gu n wo so tto o to shi te ri shi n ro n wo u ra n de i ru
輕輕地 讓流星群沿著臉頰落下 怨恨著自然神論(*3)
手(て)合(あ)わせて 願(ねが)って 三回(さんかい)光(ひか)る前(まえ)に 僕(ぼく)を見付(みつ)け出(だ)して
te a wa se te ne ga tte sa n ka i hi ka ru ma e ni bo ku wo mi tsu ke da shi te
合起掌來 許下願望 在閃耀三次之前 找到我吧

それは それは とある星(ほし)の 昔話(むかしばなし)
so re wa so re wa to a ru ho shi no mu ka shi ba na shi
那是 那是 某顆星星的 傳說故事
あの澄(す)んだ青色(あおいろ)は何処(どこ)かの 誰(だれ)かが泣(な)いた残滓(ざんし)らしい
a no su n da a o i ro wa do ko ka no da re ka ga na i ta za n shi ra shi i
那清澈的藍色似乎是 某處的某人哭泣后所留下的殘渣

ガラクタの望遠鏡(ぼうえんきょう)を持(も)って走(はし)って 遠(とお)い星(ほし)を目指(めざ)している
ga ra ku ta no bo u e n kyo u wo mo tte ha shi tte to o i ho shi wo me za shi te i ru
手持著破破爛爛的望遠鏡奔跑著 以遙遠的星星為目標

稚拙(ちせつ)で 小(ちい)さいが 諦(あきら)められなくて
chi se tsu de chi i sa i ga a ki ra me ra re na ku te
既稚嫩 又渺小 但卻從不輕言放棄
天(あま)の川(がわ)なんてワンツーステップで超(こ)えて アルタイルの先(さき)を飛(と)んで行(い)く
a ma no ga wa na n te wa n tsu u su te ppu de ko e te a ru ta i ru no sa ki wo to n de i ku
銀河就數著一二跳著舞步超越過去吧 跳向牽牛星的前方
転(ころ)んで 踠(もが)いて ようやく届(とど)きそうだ
ko ro n de mo ga i te yo u ya ku to do ki so u da
摔倒在地 不停掙扎 終於好像能夠觸碰得到了

この宇宙(うちゅう)は 広(ひろ)い そして 深(ふか)い けれど まだ 謎(なぞ) ばかり
ko no u chu u wa hi ro i so shi te fu ka i ke re do ma da na zo ba ka ri
這個宇宙 無比廣闊 同時也 無比深沉 但是 仍然 充滿了 謎團
ただ一(ひと)つ わかったよ ひとりは さみしいよ
ta da hi to tsu wa ka tta yo hi to ri wa sa mi shi i yo
只有一件事 我明白了 獨自一人 好寂寞啊


※1:ステラ(stella),意大利語的恒星
※2:7.00*10^9,也出現在過neru的第四首投稿曲「7.0×10^9の天涯孤独」的標題中,指的應該是地球人口數
※3:自然神論,一種認為上帝創造了宇宙和它的存在法則后便不再對世界發展產生影響的哲學觀點


(sm29272726)

评论
热度(91)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER