a ra bu ru ma ri n ba
暴走的木琴
作詞:オワタP
作曲:オワタP
編曲:オワタP
唄:鏡音リン・鏡音レン
翻译:黑暗新星
マリンバは あらぶるよ 僕(ぼく)らを振(ふ)り回(まわ)して
ma ri n ba wa a ra bu ru yo bo ku ra wo fu ri ma wa shi te
木琴的聲音 要暴走了喔 令我們旋轉起來
タカトコタン タカトコタン タカトコタカ タカトコタン
ta ka to ko ta n ta ka to ko ta n ta ka to ko ta ka ta ka to ko ta n
takatokotan takatokotan takatokotaka takatokotan(*1)
マリンバは みなぎるよ 僕(ぼく)らを弄(もてあそ)んで
ma ri n ba wa mi na gi ru yo bo ku ra wo mo te a so n de
木琴的聲音 要滿溢而出了喔 戲弄著我們
タカトコタン タカトコタン 下(した)から上(うえ)まで
ta ka to ko ta n ta ka to ko ta n shi ta ka ra u e ma de
takatokotan takatokotan 從下到上
(\實際的樂譜也在暴走喲/)
さぁ どっちへゆこう? さぁ どっちへゆこう?
saa do cchi e yu ko u saa do cchi e yu ko u
來吧 要去哪邊? 來吧 要去哪邊?
気(き)が付(つ)いたら道(みち)に迷(まよ)ってた
ki ga tsu i ta ra mi chi ni ma yo tte ta
回過神來時已經迷失了方向
じゃあ 右(みぎ)にしよか? 左(ひだり)にしよか?
ja a mi gi ni shi yo ka hi da ri ni shi yo ka
那麼 要去右邊嗎? 要去左邊嗎?
そもそもどこに向(む)かっていたかな
so mo so mo do ko ni mu ka tte i ta ka na
究竟要去向哪一邊呢
あぁ 答(こた)えが見(み)えない
aa ko ta e ga mi e na i
啊啊 找不到答案
そんな時(とき)は みんなで決(き)めるとしよう
so n na to ki wa mi n na de ki me ru to shi yo u
那種時候 就大家一起來決定吧
そう 地球(ちきゅう)は廻(まわ)る 僕(ぼく)らを振(ふ)り回(まわ)して
so u chi kyu u wa ma wa ru bo ku ra wo fu ri ma wa shi te
沒錯 地球在轉動著 令我們旋轉起來
ぐるぐると廻(まわ)りだすよ
gu ru gu ru to ma wa ri da su yo
咕嚕咕嚕地開始旋轉了喔
天動説(てんどうせつ) 地動説(ちどうせつ) はだかの王様(おうさま)
te n do u se tsu chi do u se tsu ha da ka no o u sa ma
地心說 日心說 裸體的國王(*2)
きのことたけのこ うまいのは断然(だんぜん)きのこ!
ki no ko to ta ke no ko u ma i no wa da n ze n ki no ko
蘑菇山和竹筍村 更好吃的絕對是蘑菇山!(*3)
たけのこ厨(ちゅう)が暴(あば)れだすよ
ta ke no ko chu u ga a ba re da su yo
竹筍村廚騷動了起來
統計的(とうけいてき)にも売(う)れてるのは 断然(だんぜん)たけのこ!
to u ke i te ki ni mo u re te ru no wa da n ze n ta ke no ko
從統計看賣的更多的 也絕對是竹筍村!
マリンバは あらぶるよ 僕(ぼく)らを掻(か)き乱(みだ)して
ma ru n ba wa a ra bu ru yo bo ku ra wo ka ki m ida shi te
木琴的聲音 要暴走了喔 令我們混亂起來
タカトコタン タカトコタン タカトコタカ タカトコタン
ta ka to ko ta n ta ka to ko ta n ta ka to ko ta ka ta ka to ko ta n
takatokotan takatokotan takatokotaka takatokotan
マリンバは みなぎるよ 僕(ぼく)らを争(あらそ)わせて
ma ri n ba wa mi na gi ru yo bo ku ra wo a ra so wa se te
木琴的聲音 要滿溢而出了喔 令我們爭執
タカトコタン タカトコタン 下(した)から上(うえ)まで
ta ka to ko ta n ta ka to ko ta n shi ta ka ra u e ma de
takatokotan takatokotan 從下到上
(*貝斯
在音階下邊發出“貝克貝克”聲音的
有著吉他一樣形狀的樂器。聽不到的人
戴上耳機聽聽吧。)
(*鋼琴
將被稱作大譜表的二段組的樂譜
大量使用的不說也知道的弦樂器。
就算錯了也不是打擊樂器。是弦樂器。)
(*長笛
只在副歌部份登場的木管樂器。
被當做短笛一樣用。吸氣方法很特殊。
讓人接不上氣的鋪面去*。)
(*木琴
本樂曲的主角。以著很厲害的氣勢暴走著。
現實里大概是一個人敲不過來的譜面。
覺得能敲的話就敲敲看吧。)
さぁ どっちに決(き)めよう? さぁ どっちに決(き)めよう?
saa do cchi ni ki me yo u saa do cchi ni ki me yo u
來吧 決定是哪種? 來吧 決定是哪種?
半熟(はんじゅく)か 完熟(かんじゅく)か 両面(りょうめん)焼(や)くか
ha n ju ku ka ka n ju ku ka ryo u me n ya ku ka
半熟嗎 全熟嗎 兩面都烤嗎
さぁ なにをかけよう? さぁ なにをかけよう?
saa na ni wo ka ke yo u saa na ni wo ka ke yo u
來吧 要加什麽呢? 來吧 要加什麽呢?
醤油(しょうゆ)かな ソースかな 塩(しお)コショウかな
sho u yu ka na so o su ka na shi o ko sho u ka na
醬油嗎 沙司嗎 鹽和胡椒嗎
あぁ 答(こた)えが見(み)えない
aa ko ta e ga mi e na i
啊啊 找不到答案
目玉焼(めだまや)きは どう食(く)えば美味(おい)しいの?
me da ma ya ki wa do u ku e ba o i shi i no
煎雞蛋 要怎樣才更好吃呢?
そう 渦潮(うずしお)は廻(まわ)る 僕(ぼく)らを掻(か)き乱(みだ)して
so u u zu shi o wa ma wa ru bo ku ra wo ka ki mi da shi te
沒錯 旋流在旋轉著 令我們混亂起來
ぐるぐると廻(まわ)りだすよ
gu ru gu ru to ma wa ri da su yo
咕嚕咕嚕地開始旋轉了喔
千島(ちしま)海流(かいりゅう) 対馬(つしま)海流(かいりゅう) 夜通(よどお)しでダンス
chi shi ma ka i ryu u tsu shi ma ka i ryu u yo do o shi de da n su
千島洋流 對馬洋流 通宵舞蹈
にわとりとタマゴ どっちが先(さき)に生(う)まれた
n iwa to ri to ta ma go do cchi ga sa ki ni u ma re ta
到底是先有雞 還是先有蛋
どうでもいいと人(ひと)は叫(さけ)ぶ
do u de mo i i to hi to wa sa ke bu
人們叫著怎樣都可以
クックルドゥードゥー クックルドゥードゥー クックルドゥードゥー ドゥードゥー
ku kku ru du u du u ku kku ru du u du u ku kku ru du u du u du u du u
咕咕嘟嘟 咕咕嘟嘟 咕咕嘟嘟 嘟嘟
いつまで続(つづ)く
i tsu ma de tsu zu ku
要持續到何時呢
意味(いみ)のない言葉(ことば)の 羅列(られつ)並(なら)べだす
i mi no na i ko to ba no ra re tsu na ra be da su
沒有意義的話語 不斷排列著
さぁ マリンバと共(とも)に 物語(ものがたり)紡(つむ)ぎだせ
saa ma ri n ba to to mo ni mo no ga ta ri tsu mu gi da se
來吧 跟木琴一起 來編織故事吧
ちぐはぐの数珠(じゅず)揃(そろ)えて
chi gu ha gu no ju zu so ro e te
將不一致的念珠統一起來
歌(うた)い出(だ)せ 踊(おど)り出(だ)せ 狂(くる)い出(だ)せ
u ta i da se o do ri da se ku ru i da se
開始歌唱 開始舞蹈 開始瘋狂
地球(ちきゅう)は廻(まわ)る 僕(ぼく)らを振(ふ)り回(まわ)して
chi kyu u wa ma wa ru bo ku ra wo fu ri ma wa shi te
沒錯 地球在轉動著 令我們旋轉起來
ぐるぐると廻(まわ)りだすよ
gu ru gu ru to ma wa ri da su yo
咕嚕咕嚕地開始旋轉了喔
天動説(てんどうせつ) 地動説(ちどうせつ) 舌切(したき)りすずめ
te n do u se tsu chi do u se tsu shi ta ki ri su zu me
地心說 日心說 被切掉舌頭的麻雀(*4)
きのことたけのこ うまいのは断然(だんぜん)きのこ!
ki no ko to ta ke no ko u ma i no wa da n ze n ki no ko
蘑菇山和竹筍村 更好吃的絕對是蘑菇山!
たけのこ厨(ちゅう)の口(くち)を塞(ふさ)げ
ta ke no ko chu u no ku chi wo fu sa ge
堵上竹筍村廚的嘴巴
きのこは最高(さいこう)! きのこは正義(せいぎ)! きのこは天使(てんし)!
ki no ko wa sa i ko u ki no ko wa se i gi ki no ko wa te n shi
蘑菇山最棒! 蘑菇山是正義! 蘑菇山是天使!
マリンバは あらぶるよ 僕(ぼく)らを振(ふ)り回(まわ)して
ma ri n ba wa a ra bu ru yo bo ku ra wo fu ri ma wa shi te
木琴的聲音 要暴走了喔 令我們旋轉起來
タカトコタン タカトコタン タカトコタカ タカトコタン
ta ka to ko ta n ta ka to ko ta n ta ka to ko ta ka ta ka to ko ta n
takatokotan takatokotan takatokotaka takatokotan(*1)
マリンバは みなぎるよ 僕(ぼく)らを弄(もてあそ)んで
ma ri n ba wa mi na gi ru yo bo ku ra wo mo te a so n de
木琴的聲音 要滿溢而出了喔 戲弄著我們
タカトコタン タカトコタン 下(した)から上(うえ)まで
ta ka to ko ta n ta ka to ko ta n shi ta ka ra u e ma de
takatokotan takatokotan 從下到上
(*本作品純屬虛構,
蘑菇山和竹筍村的戰爭還將繼續下去。)
(*美味對每個人來說都是不一樣的。)
(*1)此處詢問了完蛋P,確認是擬聲詞,猜測是木琴的聲音
(*2)裸體的國王就是皇帝的新衣里的那個國王
(*3)蘑菇山和竹筍村是在日本人氣很高的零食
(*4)被切掉舌頭的麻雀跟前面裸體的國王相對,也是一個童話故事
(sm23369433)