gu ri gu ri me ga ne to ge kko u chu u
厚瓶底眼镜与月光虫
作詞:古川P
作曲:古川P
編曲:古川P
唄:初音ミク
翻译:26
真昼(まひる)の月(つき)へと
ma hi ru no tsu ki e to
向晌午之月
浮(う)かび上(あ)がった
u ka bi a ga tta
幽幽浮上
真(ま)っ白(しろ)に光(ひか)る月光蟲(げっこうちゅう)
ma sshi ro ni hi ka ru ge kko u chu u
散發純白光暈的月光蟲
「こころを一房(ひとふさ)噛(か)みちぎって、届(とど)けに行(い)くのだ。」
ko ko ro wo hi to fu sa ka mi chi gi tte to do ke ni i ku no da
「碎咬此心一綹而下、為能送去給他。」
と、いうのです。
to i u no de su
是、如此說道。
真昼(まひる)の月(つき)へと
ma hi ru no tsu ki e to
向晌午之月
浮(う)かび上(あ)がった
u ka bi a ga tta
幽幽浮上
真(ま)っ白(しろ)に光(ひか)る月光蟲(げっこうちゅう)
ma sshi ro ni hi ka ru ge kko u chu u
散發純白光暈的月光蟲
「こころを一房(ひとふさ)噛(か)みちぎって、届(とど)けに行(い)くのだ。」
ko ko ro wo hi to fu sa ka mi chi gi tte to do ke ni i ku no da
「碎咬此心一綹而下、為能送去給他。」
と、いうのです。
to i u no de su
是、如此說道。
グリグリメガネの郵便屋(ゆうびんや)は
gu ri gu ri me ga ne no yu u bi n ya wa
戴著厚瓶底眼鏡的郵差先生
「おれが伝(つた)える。」
o re ga tsu ta e ru
「就由我來送去。」
と声(こえ)をかけた
to ko e wo ka ke ta
如此招呼道。
でも、ひらり
de mo hi ra ri
然而、輕飄飄地
飛(と)んでったそのあとには
to n de tta so no a to ni wa
遠飛離去的此後
椨(たぶ)の灰(はい)が残(のこ)るだけでした。
ta bu no ha i ga no ko ru da ke de shi ta
僅留下了楠木的香灰。
煙(けむり)が、また消(き)えた
ke mu ri ga ma ta ki e ta
煙靄、再度散盡
大人(おとな)に、ならないんだナァ…。
o to na ni na ra na i n da naa
還無法、變成大人哪……。
響(ひび)いた想(おも)いが、夜(よる)を撫(な)でた。
hi bi i ta o mo i ga yo ru wo na de ta
迴盪的思念、輕撫此夜。
言葉(ことば)に成(な)れないまま
ko to ba ni na re na i ma ma
未能訴諸言語、
土(つち)に染(し)みて消(き)えるような想(おも)いが、音(おと)を立(た)てた。
tsu chi ni shi mi te ki e ru yo u na o mo i ga o to wo ta te ta
滲落地面而消逝一般的想念、流露樂音。
思(おも)い出(だ)せるように。
o mo i da se ru yo u ni
為能憶起你。
唄(うた)え、踊(おど)れ、
u ta e o do re
唱吧、跳吧
泣(な)いたりはしないぜ
na i ta ri wa shi na i ze
才不會再流下眼淚
聞(き)こえるだろう?
ki ko e ru da ro u
聽得見吧?
戻(もど)るつもりは…ないか。
mo do ru tsu mo ri wa na i ka
已經不打算……回來了嗎。
唄(うた)え、踊(おど)れ、
u ta e o do re
唱吧、跳吧
目(め)を伏(ふ)せたくらいじゃあ
me wo fu se ta ku ra i ja a
就只是垂下雙眼
隠(かく)せないんだナァ…。
ka ku se na i n da naa
如何能隱藏哪…。
やがて、想(おも)いは滲(にじ)んだようだ。
ya ga te o mo i wa ni ji n da yo u da
終究、思念如滲漉一般
夜(よる)をかきわけて、赤(あか)い火(ひ)が灯(とも)ったら
yo ru wo ka ki wa ke te a ka i hi ga to mo tta ra
若能分寫此夜、點燃赤紅火光
せめてほら、響(ひび)け
se me te ho ra hi bi ke
至少你聽、那迴響
また今日(きょう)が来(き)ても思(おも)い出(だ)せるように
ma ta kyo u ga ki te mo o mo i da se ru yo u ni
即便今日又將來到 為能再度憶起你
響(ひび)いた想(おも)いが、夜(よる)を撫(な)でた
hi bi i ta o mo i ga yo ru wo na de ta
迴盪的思念、輕撫此夜。
言葉(ことば)に成(な)れないまま、
ko to ba ni na re na i ma ma
未能訴諸言語、
土(つち)に染(し)みて消(き)えるような想(おも)いが、音(おと)を立(た)てた。
tsu chi ni shi mi te ki e ru yo u na o mo i ga o to wo ta te ta
滲落地面而消逝一般的想念、流露樂音。
思(おも)い出(だ)せるように。
o mo i da se ru yo u ni
為能憶起你。
その日(ひ)を超(こ)えられるように。
so no hi wo ko e ra re ru yo u ni
為能超脫而去那日。
(sm10580774)