放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

MEIKO·KAITO - 番凩


番凩(つがゐこがらし) 

ko ga i ko ga ra shi 
对霜风 

作詞:仕事してP 
作曲:仕事してP 
編曲:仕事してP 
唄:MEIKO・KAITO 
翻译:Kawa川 

かわいた木枯(こが)らし そよそよと 
ka wa i ta ko ga ra shi so yo so yo to 
乾冷西風 微微吹動 
かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと 
ka wa i ta ko no ha wa hi ra hi ra to 
枯萎葉片 隨風飄零 
相見(あいまみ)える日(ひ)を 待(ま)ちながら 
a i ma mi e ru hi wo ma chi na ga ra
等待相見之日
刻(とき)を数(かぞ)え歩(ある)く 
to ki wo ka zo e a ru ku
並數以漏刻而行

綴(つづ)る言(こと)の葉(は)に 彩(いろど)られ 
tsu zu ru ko to no ha ni i ro do ra re
被妝點上 成詩其葉
紅(あか)く色(いろ)めき 刹那(せつな)に踊(おど)る 
a ka ku i ro me ki se tsu na ni o do ru
焰紅躍起 剎那飄舞
紅葉(くれは)一枚(いちまい) 手(て)の平(ひら)に滑(すべ)り 
ku re ha i chi ma i te no hi ra ni su be ri
一片紅葉 自掌心滑落
語(かた)るは… 
ka ta ru wa
訴說之是...

焼(や)けた故郷(こきょう)に 別(わか)れを告(つ)げて 
ta ke ta ko kyo u ni wa ka re wo tsu ge te
訣別焚毀故鄉
木(こ)の葉(は)の手(て)に引(ひ)かれ 走(はし)り去(さ)る 
ko no ha no te ni hi ka re ha shi ri sa ru
憑藉落葉趨向所引 星行奔馳離去
未(ま)だ見(み)ぬ未来(みらい)への 不安(ふあん)など 
ma da mi nu mi ra i e no fu a n na do
不見將來憂往何方
感(かん)じる 暇(いとま)など ありもせず 
ka n ji ru i to ma na do a ri mo se zu
片刻所感亦無

かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと 
ka wa i ta ko no ha wa hi ra hi ra to
枯萎葉片 隨風飄零
かわいた木枯(こが)らし そよそよと 
ka wa i ta ko ga ra shi so yo so yo to
乾冷西風 微微吹動
繋(つな)いだ手(て)と手(て)を 離(はな)さずに 
tsu na i da te to te wo han a sa zu ni
執子之手不分離
刻(とき)を数(かぞ)え 翔(か)ける 
to ki wo ka zo e ka ke ru
數以光陰飛馳過

普(あまね)くヒトの命(いのち) 背負(せお)い 
a ma ne ku hi to no i no chi se o i
身負天下蒼生之命
その小(ちい)さき手(て)で 何(なに)を紡(つむ)ぐ 
so no chi i sa ki te de na ni wo tsu mu gu
用那般纖細手腕 將欲交織出何物
ほんの微(かす)かな 綻(ほころ)びに 
ho n no ka su ka na ho ko ro bi ni
僅滄海微塵破綻
死(し)ぬるこの世(せ)で 
shi nu ru ko no se de
亦唯恐終結世局

信(しん)ずる道(みち)を ただひたすらに 
shi n zu ru mi chi wo ta da hi ta su ra ni
唯顧所信道路
歩(あゆ)むお前(まえ)の 支(ささ)えとならん 
a yu mu o ma e no sa sa e to na ra n
相助前行之汝
紅(くれない)の 剣(つるぎ)を 携(たずさ)えて 
ku re na i no tsu ru gi wo ta zu sa e te
手攜赤紅劍
この身(み) 木(こ)の葉(は)と 
ko no mi ko no ha to
此身同葉
吹(ふ)かれて行(い)こう 
fu ka re te i ko u
吹拂而行

戦(そよ)ぐ 風(かぜ)となりて 
so yo gu ka ze to na ri te
化為苒弱搖風
数多(あまた)の 癒(いや)しとなり 
a ma ta no i ta shi to na ri
化為眾多寬慰
生(い)きとし生(い)ける 
i ki to shi i ke ru
作為生年在世
この世(せ)の者(もの)への 
ko no se no mo no e no
成為沐浴世間萬物
追(お)い風(かぜ)とならん 
o i ka ze to na ra n
順風而呼亙古追隨

紅(くれない)、 黄金(おうごん)に 彩(いろど)られ 
ku re na i o u go n ni i ro do ra re
被妝點上 焰紅金黃
揺(ゆ)れる 樹々(きぎ)たち 
yu re ru ki gi ta chi
穿越搖曳不定
横切(よこぎ)りながら
yo ko gi ri na ga ra
林木蕭森
枯(か)れ葉(は) 共(とも)に 道連(みちづ)れに 
ka re ha to mo ni mi chi zu re ni
道以枯葉為伴
翔(か)け抜(ぬ)ける 木(こ)の葉(は)と 
ka ke nu ke ru ko no ha to
馳騁葉片與共
つがゐこがらし 
tsu ga i ko ga ra shi
對霜風

擦(こす)れさざめく 木(こ)の葉(は)と共(とも)に 
ko su re sa za me ku ko no ha to to mo ni
與沙沙作響落葉同歸
翔(か)ける 一陣(いちじん)の風(かぜ)と共(とも)に 
ka ke ru i chi ji n no ka ze to to mo ni
與翱翔陣風並起
留(とど)まる事(こと)なく 直(ひた)走(はし)る 
to do ma ru ko to na ku hi ta ha shi ru
毋須停頓 疾步往前奔馳
かわいた唄(うた)と 
ka wa i ta u ta to
伴隨枯涸赴曲
つがゐこがらし
tsu ga i ko ga ra shi
對霜風


番(つがい):成對之意
凩(こがらし):秋末初冬的風

雙、霜,很方便的中文雙關語. 


(sm4794708)

评论
热度(13)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER