ra de n no ho ne
螺钿之骨
作詞:ばぶちゃん
作曲:ばぶちゃん
編曲:ばぶちゃん
唄:初音ミク
翻译:gousaku
一(ひと)つあなたがくれた くちづけを
hi to tsu a na ta ga ku re ta ku chi zu ke wo
你給予我的 那一吻
思(おも)い出(だ)して倖(しあわ)せだった
o mo i da shi te shi a wa se da tta
光是回想起來便如此幸福
慕(した)っております背中(せなか)に指(ゆび)で
shi ta tte o ri ma su se na ka ni yu bi de
我深深戀慕著你 只要用手指
なぞれば目蓋(まぶた)も熱(あつ)くなる
na zo re ba ma bu ta mo a tsu ku na ru
劃過脊背 就連眼瞼也會染上熱度
焦(こ)がれる想(おも)い火(び)ぢりぢりと
ko ga re ru o mo i bi ji ri ji ri to
灼人的戀火熊熊燃燒
誘(さそ)われ花蝶(かちょう)も焼(や)き尽(つ)くす
sa so wa re ka cho u mo ya ki tsu ku su
火光誘得花蝶燃燒殆盡
螺鈿(らでん)の骨(ほね)まで愛(あい)してほしいの
ra de n no ho ne ma de a i shi te ho shi i no
願你連這螺鈿之骨也一併愛憐
白磁(はくじ)の首筋(くびすじ)噛(か)み付(つ)いて
ha ku ji no ku bi su ji ka mi tsu i te
輕咬白瓷的頸項
雨(あめ)の色(いろ)も散(ち)りゆく花(はな)も
a me no i ro mo chi ri yu ku ha na mo
雨絲的色彩也好凋零的花朵也罷
みんな貴方(あなた)が語(かた)ってくれた
mi n na a na ta ga ka tta te ku re ta
你都為我傾訴
愛(あい)の唄(うた)も揺(ゆ)れゆく鼓動(おと)も
a i no u ta mo yu re yu ku o to mo
愛戀的歌謠也好輕顫的心跳也罷
みんな貴方(あなた)が騙(かた)ってくれた
mi n na a na ta ga ka ta tte ku re ta
皆是你的謊言
此(こ)の侭(まま)月(つき)よ沈(しず)まぬやうに
ko no ma ma tsu ki yo shi zu ma nu ya u ni
月兒啊 請高掛夜空莫要沉
願(ねが)えど貴方(あなた)は居(い)なくなる
ne ga e do a na ta wa i na ku na ru
我已這般祈求你卻依然離去
螺鈿(らでん)の骨(ほね)まで愛(あい)してほしいの
ra de n no ho ne ma de a i shi te ho shi i no
願你連這螺鈿之骨也一併愛憐
白磁(はくじ)の首筋(くびすじ)噛(か)み付(つ)いて
ha ku ji no ku bi su ji ka mi tsu i te
輕咬白瓷的頸項
濡羽(ぬれば)の黒髪(くろかみ)解(ほど)けるままに
nu e ba no ku ro ka mi ho do ke ru ma ma ni
連同我 披散著黑潤長髮
送(おく)った桜花(おうか)の小指(こゆび)さえ
o ku tta o u ka no ko yu bi sa e
贈予你的櫻紅小指也一併愛憐
灰(はい)となったわたくしのおめめに
ha i to na tta wa ta ku shi no o me me ni
願你將 化作灰燼的我眼中
咲(さ)く花(はな)をまた愛(め)でて欲(ほ)しい
sa ku ha na wo ma ta me de te ho shi i
盛開的花朵 再次愛憐
注1 螺鈿,又稱螺甸、螺填、鈿嵌,是一種在漆器或木器上鑲嵌貝殼或螺螄殼的裝飾工藝,也用於金屬和其他表面的裝飾。詳細見wiki
注2 日本江戶時代,吉原的遊女會切下自己的小指贈予常客,以示自己不渝之心。
(sm18802511)