放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - IROHA


IROHA 


作詞:Rin(ぎん) 
作曲:Rin(ぎん) 
編曲:Rin(ぎん) 
唄:初音ミク 
翻译:gousaku 

ひかりはじけて広(ひろ)がる 
hi ka ri ha ji ke te hi ro ga ru 
浮光躍動灑滿地 
香(かお)り、薫(かお)る色(いろ)は仄(ほの)か 
ka o ri ka o ru i ro wa ho no ka 
淺色一絲淡飄香 
芽生(めば)えた、淡(あわ)いこころは恋心(こいごころ) 
me ba e ta a wa i ko ko ro wa ko i go ko ro
心中情愫悄萌芽
美(うつく)しく、花咲(はなさ)くいろは 
u tsu ku shi ku ha na sa ku i ro wa
動人花蕊初始開

とどかぬ想(おも)い秘(ひ)めたる想(おも)いは 
to do ka nu o mo i hi me ta ru o mo i wa
情意難表藏心底
積(つ)み重(かさ)ね重(かさ)ね、いくとせ 
tsu mi ka sa ne ka sa ne i to ku se
積積攢攢幾多年
薄紅(うすべに)と藍(あい)、逢(あ)えずはあはれ 
u su be ni to a i a e zu wa a wa re
紅粉蒼藍難相逢 其中苦楚誰人知
徒然(つれづれ)と降(ふ)りしきる宵(よい)の雨(あめ)
tsu re zu re to fu ri shi ki ru yo i no a me
細細夜雨靜如絲

ひかりはじけて広(ひろ)がる
hi ka ri ha ji ke te hi ro ga ru
浮光躍動灑滿地
淡(あわ)いこころは恋心(こいごころ) 
a wa i ko ko ro wa ko i go ko ro
淡淡心緒情愫生
とどかぬ想(おも)い秘(ひ)めたる想(おも)いは 
to do ka nu o mo i hi me ta ru o mo i wa
情意難表藏心底
薄紅(うすべに)と藍(あい)、逢(あ)えずはあはれ 
u su be ni to a i a e zu wa a wa re
紅粉蒼藍難相逢 其中苦楚誰人知
徒然(つれづれ)と降(ふ)りしきる宵(よい)の雨(あめ)
tsu re zu re to fu ri shi ki ru yo i no a me
細細夜雨靜如絲

(間奏為《伊呂波歌》*注,重複兩遍)

ひかりはじけて広(ひろ)がる
hi ka ri ha ji ke te hi ro ga ru
浮光躍動灑滿地
香(かお)り、薫(かお)る色(いろ)は仄(ほの)か 
ka o ri ka o ru i ro wa ho no ka
淺色一絲淡飄香
芽生(めば)えた、淡(あわ)いこころは恋心(こいごころ) 
me ba e ta a wa i ko ko ro wa ko i go ko ro
心中情愫悄萌芽
美(うつく)しく、花咲(はなさ)くいろは 
u tsu ku shi ku ha na sa ku i ro wa
動人花蕊初始開

とどかぬ想(おも)い秘(ひ)めたる想(おも)いは 
to do ka nu o mo i hi me ta ru o mo i wa
情意難表藏心底
積(つ)み重(かさ)ね重(かさ)ね、いくとせ 
tsu mi ka sa ne ka sa ne i to ku se
積積攢攢幾多年
薄紅(うすべに)と藍(あい)、逢(あ)えずはあはれ 
u su be ni to a i a e zu wa a wa re
紅粉蒼藍難相逢 其中苦楚誰人知
徒然(つれづれ)と降(ふ)りしきる宵(よい)の雨(あめ)
tsu re zu re to fu ri shi ki ru yo i no a me
細細夜雨靜如絲

ひかりはじけて広(ひろ)がる
hi ka ri ha ji ke te hi ro ga ru
浮光躍動灑滿地
淡(あわ)いこころは恋心(こいごころ) 
a wa i ko ko ro wa ko i go ko ro
淡淡心緒情愫生
とどかぬ想(おも)い秘(ひ)めたる想(おも)いは 
to do ka nu o mo i hi me ta ru o mo i wa
情意難表藏心底
薄紅(うすべに)と藍(あい)、逢(あ)えずはあはれ 
u su be ni to a i a e zu wa a wa re
紅粉蒼藍難相逢 其中苦楚誰人知
徒然(つれづれ)と降(ふ)りしきる宵(よい)の雨(あめ)
tsu re zu re to fu ri shi ki ru yo i no a me
細細夜雨靜如絲

注 該句原文為「美しく、花咲くいろは」
其中的「いろは」的讀音,便是標題的「IROHA」。
「いろは」寫作漢字可以是「伊呂波」或者「色葉(影片內的漢字便是色葉)」。
伊呂波,是一種將日語假名排列次序的方法。出自《伊呂波歌》。
詳細見wiki

此處翻譯取的是引申義的「初步、基本」的意思。 


(sm21068419)

评论
热度(1)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER