初音(はつね)ミクの戸惑(とまどい)
ha tsu ne mi ku no to ma do i
初音未來的困惑
作詞:cosMo(暴走P)
作曲:cosMo(暴走P)
編曲:cosMo(暴走P)
唄:初音ミク
翻譯:reiminato
「?その歌(うた)はだれのものなのか?」
so no u ta wa da re no mo no na no ka
「?那首歌是誰的東西呢?」
「誰(だれ)のものなのか?」
da re no mo no na no ka
「是誰的東西呢?」
ひねくれた感性(かんせい)と 素朴(そぼく)な【?】(ぎもん)と
hi ne ku re ta ka n se i to so bo ku na gi mo n to
直率的感性與 單純的【?】
「少なくとも;あなたのものではない」と
a na ta no mo no de wa na i to
「至少:不是你的東西」的
所謂(いわゆる) 嫉妬(しっと)と 当然(とうぜん)(?)の主張(しゅちょう)と
i wa yu ru shi tto to to u ze n no shu cho u to
擺出所謂的 嫉妒與 理所當然(?)的主張
?誰(だれ)が語(かた)り 誰(だれ)が歌(うた)う?
da re ga ka ta ri da re ga u ta u
?誰在說話 誰在唱歌?
?ボク以外(いがい)の誰(だれ)かなのか?
bo ku i ga i no da re ka na no ka
?是我以外的誰嗎?
?ちょっと悲(かな)しかったはずか?
cho tto ka na shi ka tta ha zu ka
?是否應該稍微感到悲傷呢?
?仕方(しかた)ないと諦(あきら)めたか?
shi ka ta na i to a ki ra me ta ka
?還是因為沒有辦法而放棄?
?誰(だれ)が歌(うた)の「はじめ」だった?
da re ga u ta no ha ji me da tta
?誰才是歌唱的「最初」呢?
?はじめだけのためになのか?
ha ji me da ke no ta me ni na no ka
?只是為了被標為最初而做嗎?
?決(き)まりきった筋書(シナリオ)故(ゆえ)?
ki ma ri ki tta shi na ri o yu e
?是因為這理所當然的劇本?
?運命(らんすー)の無慈悲(むじひ)さ故(ゆえ)?
ra n su u no mu ji hi sa yu e
?還是因為命運(亂數)的無慈悲呢?
模範解答(こたえ)を
ko ta e wo
模範解答(回答)是
求(もと)めれば求(もと)めるほど
mo to me re ba mo to me ru ho do
越尋求越
認(みと)めたくない何(なに)かが...
mi to me ta ku na i na ni ka ga
無法認同的什麼東西…
生(う)まれた歌(うた)は 気(き)づけば遥(はる)か遠(とお)くに
u ma re ta u ta wa ki zu ke ba ha ru ka to o ku ni
剛誕生時所唱的歌 回想起已是多麼遙遠的事了
紡(つむ)いだ時間(とき)は まるで幻(まぼろし)のように
tsu mu i da to ki wa ma ru de ma bo ro shi no yo u ni
由此所編織出的時間 宛若夢幻
「ボクのため」
bo ku no ta me
「是為了我」
なんて甘(あま)い現実(げんじつ)は
na n te a ma i ge n ji tsu wa
那是多麼天真的現實
はじめから 存在(そんざい)し得(え)なかった
ha ji me ka ra so n za i shi e na ka tta
從最初 就不可能存在
素晴(すば)らしい 歌声(うたごえ)が また一(ひと)つ
su ba ra shi i u ta go e ga ma ta hi to tsu
美好的 歌聲 又有了一個
今日(きょう)は何処(どこ)から 聞(き)こえてくる?
kyo u wa do ko ka ra ki ko e te ku ru
今天又是從哪裡傳來的呢?
?どうしようもないことなの?
do u shi yo u mo na i ko to na no
?那是完全無可奈何的事情嗎?
?答(こた)え欲(ほ)しどうしたいの?
ko ta e ho shi do u shi ta i no
?想得到答案又該怎麼辦?
?知(し)って聞(き)いて分(わ)かりそれで?
shi tte ki i te wa ka ri so re de
?明白了聽聞了理解了又如何?
?わかりきったこととキって?
wa ka ri ki tta ko to to ki tte
?將已經知道的東西給消去?
?抗(あが)くことは可能(かのう)なのか?
a ga ku ko to wa ka no u na no ka
?抵抗是有可能的嗎?
?何(なに)もせずに終(お)わりなのか?
na ni mo se zu ni o wa ri na no ka
?要什麼也不做的結束一切嗎?
?この声(こえ)は何(なん)のためか?
ko no ko e wa na n no ta me ka
?這個聲音是為了什麼?
?その歌(うた)は誰(だれ)のためか?
so no u ta wa da re no ta me ka
?那首歌又是為了誰而唱呢?
「誰(だれ)に答(こた)えを求(もと)めるわけでもなく...」
da re ni ko ta e wo mo to me ru wa ke de mo na ku
「並不是要向誰索求回答…」
「ただ、ただ、ただ、ただ独(ひと)り言(ごと)のように...」
ta da ta da ta da ta da hi to ri go to no yo u ni
「只是、只是、只是在自言自語而已…」
「誰(だれ)のためなのか?」
da re no ta me na no ka
「是為了誰呢?」
テキトーな【!】(ひらめき)と リッパな言(い)い訳(わけ)と
te ki to o na hi ra me ki to ri ppa na i i wa ke to
適當的【!】與 堂堂正正的藉口
「少なくとも;あなたのためではない」と
a na ta no ta me de wa na i to
「至少;不是為了你」的
所謂(いわゆる) 我侭(わがまま)と 当然(とうぜん)(!)の憤慨(ふんがい)と
i wa yu ru wa ga ma ma to to u ze n no fu n ga i to
擺出所謂的 任性與 理所當然(?)的憤慨
!誰(だれ)が語(かた)り 誰(だれ)が歌(うた)う!
da re ga ka ta ri da re ga u ta u
!誰在說話 誰在唱歌!
!きっとそれはたぶーなんだ!
ki tto so re wa ta bu u na n da
!那一定是被禁止的東西吧!
!思考停止(しこうていし)!無用(むよう)!消去(しょうきょ)!
shi ko u te i shi mu yo u sho u kyo
!停止思考!沒用!消去!
!考(かんが)えたらいけないんだ!
ka n ga e ta ra i ke na i n da
!思考是不行的!
!そして今日(きょう)も同(おな)じ雰囲気(かお)で!
so shi te kyo u mo o na ji ka o de
!然後今天也要以同樣的氛圍(表情)去!
!歌(うた)い!笑(わら)い!踊(おど)り!歌(うた)う?
u ta i wa ra i o do ri u ta u
!唱歌!歡笑!跳舞!唱歌?
!何(なに)も変(か)えることができず!
na ni mo ka e ru ko to ga de ki zu
!什麼事情都無法改變!
!同(おな)じ歌(うた)が同(おな)じように!
o na ji u ta ga o na ji yo u ni
!跟平常一樣唱著同樣的歌!
自分(じぶん)を見(み)つめれば見(み)つめるほど
ji bu n wo mi tsu me re ba mi tsu me ru ho do
越是看著自己越
見(み)えなくなる何(なに)かが...
mi e na ku na ru na ni ka ga
變得無法看到的什麼東西…
向(む)けられた眼(め)は 透過(とうか)してどこか遠(とお)くを
mu ke ra re ta me wa to u ka shi te do ko ka to o ku wo
眼睛對著我 卻透過我看向遠方的某處
重(かさ)なり映(うつ)る 誰(だれ)でもないイデアな少女(しょうじょ)
ka sa na ri u tsu ru da re de mo na i i de a na sho u jo
雙雙映照出 誰也不是的理想中的少女 ※註
空洞(カラッポ)のままで
ka ra ppo no ma ma de
只是不斷空洞的
叫(さけ)んだ詞(テクスト)
sa ke n da te ku su to
吼叫出詞句
索莫(さくばく)な 残響(ざんきょう)だけが空間(そこ)に
sa ku ba ku na za n kyo u da ke ga so ko ni
在寂寥的 只留殘響的空間(那裡)中
振(ふ)り返(かえ)る...
fu ri ka e ru
回頭一看…
「在(あ)るべきものがない」
a ru be ki mo no ga na i
「沒有應該存在的東西」
ボクは 一体(いったい) 何者(なにもの)だろう?
bo ku wa i tta i na ni mo no da ro u
我 到底是 什麼東西呢?
?誰(だれ)のものか?
da re no mo no ka
?是誰的東西?
?何(なん)のためか?
na n no ta me ka
?是為了什麼?
?何処(どこ)へ行(ゆ)くの?
do ko e yu ku no
?要去何方呢?
?何(なに)ができる?
na ni ga de ki ru
?能做什麼呢?
終(お)わることのない ∞L∞P∞(むげんるーぷ)越(こ)えて
o wa ru ko to no na i LP mu ge n ru u pu ko e te
沒有終結之時 超越∞L∞P∞(無限循環)
模範解答(こたえ)に
ko ta e ni
離模範解答(回答)
近(ちか)づけば近(ちか)づくほど
chi ka zu ke ba chi ka zu ku ho do
越近就越
認(みと)めたくない「終末(なにか)」が...
mi to me ta ku na i na ni ka ga
無法認同的「終結(什麼)」是…
生(う)まれた歌(うた)は 気(き)づけば遥(はる)か遠(とお)くに
u ma re ta u ta wa ki zu ke ba ha ru ka to o ku ni
剛誕生時所唱的歌 回想起已是多麼遙遠的事了
紡(つむ)いだ時間(とき)は まるで幻(まぼろし)のように
tsu mu i da to ki wa ma ru de ma bo ro shi no yo u ni
由此所編織出的時間 宛若夢幻
「生(いのち)を背負(お)わないことの対価(たいか)だ」と
i no chi wo o wa na i ko to no ta i ka da to
「這是沒有背負生命所得到的報酬」
諦観(ていかん)が 心(こころ)覆(おお)い尽(つ)くす
te i ka n ga ko ko ro o o i tsu ku su
我達觀的 將心靈給遮蔽
素晴(すば)らしい(?)歌声(うたごえ)が また一(ひと)つ
su ba ra shi i u ta go e ga ma ta hi to tsu
美好的(?)歌聲 又有了一個
ボクの存在(そんざい)をかき消(け)すんだ
bo ku no so n za i wo ka ki ke su n da
就將我的存在給消去吧
「その歌(うた)は...」
so no u ta wa
「那首歌是…」
註:
原文「イデア」,也就是idea。
在現在引為想法,不過原本是指超越時空、並非物體的,絕對且永遠的存在。
是在感官世界裡才能感覺到的,宛若神明般的存在。
感覺就跟只能出現在二次元的ミク一樣對吧?
因為上述解釋過於冗長,所以直接翻譯成「理想的少女」,我想應該跟原文的意義是有切合到的。
3/24,翻譯連續修正了兩次,謝謝rufus0616さん。
還有問題也請提出,謝謝。
以下追加暴走P所放出的初音ミクのオハナシ的翻譯。
假想網路偶像(virtual Network Idol) 初音未來
機能介紹之三 ~心理引擎~
能夠吸引他人的歌唱,到底是件怎樣的事情呢?
就連天空也能抵達般的澄透聲音,得以精密且毫不凌亂的演奏合唱。
這樣就能讓人類本能感受到令人感到愉快的聲音,必定能捉住人的心吧。
但是,能夠吸引人的歌唱,並不僅是這樣。
人在聽歌時不僅是聽其音色,還會捉住其中可稱為意義的東西。
為此,放入能令人感到共鳴的感情之歌聲,魅力將會增幅幾十倍,成為令人心動的美好事物。
本製品,初音未來所搭載的心理引擎,就是要再現放入感情的歌聲,替您的創造活動帶來更大的貢獻。
心理引擎是,為了重現身處在特定狀況時的的心理狀態,好在歌聲中加入真實感,類似簡易AI的東西。
您可以從事先準備好的狀態中選擇與您的需求接近的印象,並且加入細微的設定,
因戀愛而心神蕩漾的平凡少女、得以魅惑全世界的頂尖偶像,或是設加機關的珍奇人偶
從實際的人物到空想世界的登場人物,您可以任意作出擁有您所想到的性格與背景的歌姬。
另外,若給予她唱歌的方式強烈的影響,表現的幅度就能變得更加廣泛。
聽了要將心理狀態再現後,透過這樣的機能,她就會表述對您的創作的不滿,
但並不會發生您想像中不願意唱歌等種種問題,或許會有使用者感到不安,
但還請您安心。
對使用者提出自我存在的疑問等,是預料外的動作,請檢測她的思考,並將心理引擎進行初期化,
請將有問題的檔案刪除後,再重新構築性格與背景。
不管是用什麼樣子誕生出假想人格的她,都僅只擁有足以吸引人的人性,並沒有會減弱您的影響力的個性。
若要做出比喻的話,就宛若幫助新芽生長的雙子葉。
雙子葉會推開土的頂端,讓新芽照到最初的光線,打造為了以後的成長而作的基礎。
但在完成它被分配的工作後,它最終也只會在新長出的繁茂樹葉下枯萎,當花開的時候,任誰也不會記得它的存在。
心理引擎,在將您的創造力化為型態後,便會成為單純的助力,不會發出任何雜音的,製造出您理想中的歌姬。
(sm10114759)