放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音レン - 雲の遺跡


雲(くも)の遺跡(いせき) 

ku mo no i se ki 
雲之遺蹟 

作詞:yanagiP 
作曲:yanagiP 
編曲:yanagiP 
唄:鏡音レン 
翻譯:日向小郎 

光(ひかり)があふれる緑(みどり)の大地(だいち) 駆(か)け巡(めぐ)るけものたち 
hi ka ri ga a fu re ru mi do ri no da i chi ka ke me gu ru ke mo no ta chi 
明光瀉地綠 走獸群奔逐 
微風(そよかぜ)踊(おど)る蒼(あお)い空(そら) 流(なが)れ行(ゆ)く白(しろ)い軌跡(きせき) 
so yo ka ze o do ru a o i so ra na ga re yu ku shi ro i ki se ki 
微風舞蒼空 白痕留記錄 

迷(まよ)い込(こ)んだ両(りょう)の手(て)に 包(つつ)み込(こ)む森(もり)の唄(うた)
ma yo i ko n da ryo u no te ni tsu tsu mi ko mu mo ri no u ta
林間歌曲奏 聲波竄兩手
黄昏(たそがれ)にささやき 返(かえ)るは遠(とお)いこだま
ta so ga re ni sa sa ya ki ka e ru wa to o i ko da ma
向黃昏低語 回音遠處浮
透(す)き通(とお)った明(あ)かりが 振(ふ)りそそぐ月(つき)の丘(おか)
su ki to o tta a ka ri ga fu ri so so gu tsu ki no o ka
明光亮且透 間歇映月丘
草(くさ)の香(かお)り 見上(みあ)げる星(ほし)の空(そら)
ku sa no ka o ri mi a ge ru ho shi no so ra
草香身旁泛 仰首觀星斗

数多(あまた)の頂(いただき)越(こ)え 永久(とわ)の谷(たに)の向(む)こう側(がわ)
a ma ta no i ta da ki ko e to wa no ta ni no mu ko u ga wa
越無數山顛 朝永恆谷邊
はるか続(つづ)く黄金色(こがねいろ)の地平(ちへい)
ha ru ka tsu zu ku ko ga ne i ro no chi he i
黃金地平線 無窮盡伸延
風(かぜ)の娘(むすめ)達(たち)の声(こえ) かすか響(ひび)く子守唄(こもりうた)
ka ze no mu su me ta chi no ko e ka su ka hi bi ku ko mo ri u ta
風閨眾女仙 吟唱搖籃篇
朝焼(あさや)けに浮(う)かぶ 雲(くも)の遺跡(いせき)
a sa ya ke ni u ka bu ku mo no i se ki
雲之遺蹟於 晨曦中浮現

時(とき)の鼓動(こどう) 頬(ほほ)をよせて
to ki no ko do u ho ho wo yo se te
夫時光跳動 描畫於面容

震(ふる)える手(て)のひらに 届(とど)いた月(つき)のひかり
fu ru e ru te no hi ra ni to do i ta tsu ki no hi ka ri
手心現抖震 獲賜月光吻
目(め)を覚(さ)ました星(ほし)のささやき
me wo sa ma shi ta ho shi no sa sa ya ki
繁星夢中醒 桑麻話紛紛

深(ふか)き森(もり)にさまよい 銀(ぎん)の草原(そうげん)を越(こ)え
fu ka ki mo ri ni sa ma yo i gi n no so u ge n wo ko e
密林中徬徨 草原蓋銀光
旅(たび)の果(は)てに眠(ねむ)る星空(ほしぞら)
ta bi no ha te ni ne mu ru ho shi zo ra
旅路盡頭處 辰宿臥天牀
命(いのち)の花(はな)輝(かがや)き ただよう虫(むし)のざわめき
i no chi no ha na ka ga ya ki ta da yo u mu shi no za wa me ki
生命花吐光 蟲鳴響四方
月(つき)の影(かげ)に浮(う)かぶ 雲(くも)の遺跡(いせき)
tsu ki no ka ge ni u ka bu ku mo no i se ki
雲之遺蹟於 月影中浮蕩

数多(あまた)の頂(いただき)越(こ)え 永久(とわ)の谷(たに)の向(む)こう側(がわ)
a ma ta no i ta da ki ko e to wa no ta ni no mu ko u ga wa
越無數山顛 朝永恆谷邊
はるか続(つづ)く黄金色(こがねいろ)の地平(ちへい)
ha ru ka tsu zu ku ko ga ne i ro no chi he i
黃金地平線 無窮盡伸延
風(かぜ)の娘(むすめ)達(たち)の声(こえ) かすか響(ひび)く子守唄(こもりうた)
ka ze no mu su me ta chi no ko e ka su ka hi bi ku ko mo ri u ta
風閨眾女仙 吟唱搖籃篇
朝焼(あさや)けに浮(う)かぶ 雲(くも)の遺跡(いせき)
a sa ya ke ni u ka bu ku mo no i se ki
雲之遺蹟於 晨曦中浮現

いにしえの園(その) 光(ひかり)を越(こ)え
i ni shi e no so no hi ka ri wo ko e
夫遠古庭園 越光暈而存


原曲作者在發佈此作時,有一段前言:
「徬徨的旅人,以古老歌謠支撐其步履,筋疲力竭但壯志未酬。此時,旅人悟到:『將身軀獻予旅歷的人,其靈魂的歸宿,就是世人所稱的雲之遺蹟』」
(「古い歌を頼りに彷徨う旅人が、志半ばで力尽きたその時悟る。『旅に身を捧げた者の魂が導かれる場所、そこが雲の遺跡と呼ばれるものなのだ』」)

譯註:這譯詞採用了詩化的方法,五言、押韻,力求在譯文中保持美感,以配音空靈、優美的曲風


(sm1895388)

评论
热度(1)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER