放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

鏡音リン·鏡音レン - キツネ、雨傘物語


キツネ、雨傘(あまがさ)物語(ものがたり)
ki tsu ne a ma ga sa mo no ga ta ri
狐狸、雨傘的故事

作詞:犬丸芝居小屋
作曲:犬丸芝居小屋
編曲:犬丸芝居小屋
唄:鏡音リン・鏡音レン 
翻譯:黑暗新星

(空(そら)が曇(くも)り、どーんと鳴(な)った)
so ra ga ku mo ri do o n to na tta
(烏云密布,發出低響)

夕立(ゆうだち)が降(ふ)る ざあざあと
yu u da chi ga fu ru za a za a to
黃昏驟雨唰唰地降下
無人駅(むじんえき) 帰(かえ)り道(みち)
mu ji n e ki ka e ri mi chi
在回家路上經過無人車站

パシャパシャ水(みず)を駆(か)ける足音(あしおと)
pa sha pa sha mi zu wo ka ke ru a shi o to
跑過水面的沙沙腳步聲響起
年端(としは)も行(い)かぬ子(こ)飛(と)び込(こ)んだ
to shi ha mo i ka nu ko to bi ko n da
一個年幼的小孩子跑了進來
ずぶ濡(ぬ)れたまま辺(あた)り見回(みまわ)し
zu bu nu re ta ma ma a ta ri mi ma wa shi
渾身濕透地環顧四周
走(はし)り出(だ)そうとする腕(うで)掴(つか)んだ
ha shi ri da so u to su ru u de tsu ka n da
在他想要跑走前抓住了手腕
(鉄砲(てっぽう)はきらい、こわい、人間(にんげん)はこわい、こわい)
te ppo u wa ki ra i ko wa i ni n ge n wa ko wa i ko wa i
(討厭獵槍,好可怕,人類好可怕,好可怕)

「ねえねえ待(ま)ってよ、待(ま)ってよ、風邪(かぜ)ひくよ、これ差(さ)しな」
ne e ne e ma tte yo ma tte yo ka ze hi ku yo ko re sa shi na
“喂喂等下等下,你會感冒的,這個給你吧”
差(さ)し出(だ)した自分(じぶん)の傘(かさ)、ああ
sa shi da shi ta ji bu n no ka sa a a
將自己的傘遞了出去,啊啊
泥(どろ)が跳(は)ねて雨(あめ)で滲(にじ)みひらがなのネームプレート
do ro ga ha ne te a me de ni ji mi hi ra ga na no ne e mu pu re e to
平假名的名牌沾上了泥巴又被水打濕
綺麗(きれい)だなんて言(い)えないが
ki re i da na n te i e na i ga
怎麼都說不上還算漂亮
遠慮(えんりょ)がちに睫毛(まつげ)を伏(ふ)せたから
e n ryo ga chi ni ma tsu ge wo fu se ta ka ra
因為見他不好意思地垂下了眼睛
「家(いえ)が近(ちか)い」と嘘(うそ)をついた
i e ga chi ka i to u so wo tsu i ta
所以撒謊說道“我家很近的”
「必(かなら)ず返(かえ)す」と言(い)い子(こ)は去(さ)ってった
ka na ra zu ka e su to i i ko wa sa tte tta
那孩子說著“一定會還給你的”離開了

雨(あめ)雨(あめ)降(ふ)るな傘(かさ)を渡(わた)した
a me a me fu ru na ka sa wo wa ta shi ta
雨啊雨啊不要下 距離交出傘的那個夏天
あの夏(なつ)から2年(にねん)が過(す)ぎた
a no na tsu ka ra ni ne n ga su gi ta
已經過去了兩年
雨(あめ)雨(あめ)降(ふ)るな傘(かさ)を忘(わす)れた
a me a me fu ru na ka sa wo wa su re ta
雨啊雨啊不要下 忘記了帶傘
天気予報(てんきよほう)的(まと)が外(はず)れた
te n ki yo ho u ma to ga ha zu re ta
天氣預報沒有中
雨(あめ)雨(あめ)降(ふ)るな傘(かさ)を探(さが)した
a me a me fu ru na ka sa wo sa ga shi ta
雨啊雨啊不要下 尋找著傘
無人駅(むじんえき)で途方(とほう)に暮(く)れた
mu ji n e ki de to ho u ni ku re ta
在無人車站束手無策
雨(あめ)雨(あめ)降(ふ)るな傘(かさ)を忘(わす)れた
a me a me fu ru na ka sa wo wa su re ta
雨啊雨啊不要下 忘記了帶傘
「あの」と下駄(げた)の音(おと)近付(ちかづ)いた
a no to ge ta no o to chi ka zu i ta
木屐的聲音伴隨著一句“你好”靠近了過來
(人間(にんげん)はこわい、こわい)
ni n ge n wa ko wa i ko wa i
(人類好可怕,好可怕)
(貴方(あなた)はこわい、じゃない)
a na ta wa ko wa i ja na i
(但是你,並不可怕)

「風邪(かぜ)をひいてはならぬ、送(おく)ります、参(まい)りましょう」
ka ze wo hi i te wa na ra nu o ku ri ma su ma i ri ma sho u
“感冒了可不好,我來送你吧,我們走吧”
差(さ)し出(だ)された蛇(じゃ)の目(め)傘(がさ)、ああ
sa shi da sa re ta ja no me ga sa a a
一把蛇眼傘被撐了起來,啊啊
和服(わふく)に外套(がいとう)襟巻(えりまき)引(ひ)っ掛(か)け下駄(げた)をカランコロン鳴(な)らす
wa fu ku ni ga i to u e ri ma ki hi kka ke ge ta wo ka ra n ko ro n na ra su
將圍巾掛在和服外套上 哐啷哐啷地踏響木屐
美(うつく)しい人(ひと)がいた
u tsu ku shi i hi to ga i ta
一個漂亮的人出現在了那裡
遠慮(えんりょ)がちに睫毛(まつげ)を伏(ふ)せた
e n ryo ga chi ni ma tsu ge wo fu se ta
不好意思地垂下了眼睛
「家(いえ)が遠(とお)いから」と断(ことわ)った
i e ga to o i ka ra to ko to wa tta
拒絕說道“我家很遠的”
「嘘(うそ)つき」手(て)を引(ひ)かれて
u so tsu ki te wo hi ka re te
他說著“騙人”牽起了手

「さあさ、転(ころ)ばぬように、送(おく)ります、参(まい)りましょう」
sa a sa ko ro ba nu yo u ni o ku ri ma su ma i ri ma sho u
“來吧,小心別摔倒了,我來送你吧,我們走吧”
いつの間(ま)に唐傘(からかさ)の中(なか)、ああ
i tsu no ma ni ka ra ka sa no na ka a a
不知不覺中已到油紙傘之中,啊啊
細(ほそ)く降(ふ)る秋雨(あきさめ)の中(なか)子(こ)どもの様(よう)に手(て)を繋(つな)がれ
ho so ku fu ru a ki sa me no na ka ko do mo no yo u ni te wo tsu na ga re
在淅瀝的秋雨之中像個小孩子一樣被拉著手
無言(むごん)で歩(ある)いた
mu go n de a ru i ta
沉默地走在路上
家(いえ)の前(まえ)蛇(じゃ)の目(め)渡(わた)された
i e no ma e ja no me wa ta sa re ta
在家門口被遞交了蛇眼傘
戸惑(とまど)うと「あなたのものです」と
to ma do u to a na ta no mo no de su to
在困惑之時聽到“這是你的東西”
手(て)にあるのはいつか貸(か)した傘(かさ)
te ni a ru no wa i tsu ka ka shi ta ka sa
手中的竟是曾經借出的那把傘
驚(おどろ)き顔(かお)あげれば誰(だれ)もいなかった
o do ro ki ka o a ge re ba da re mo i na ka tta
抬起錯愕的臉卻已經空無一人

(あなたはだあれ、だあれ、だあれ、やっとで化(ば)けをおぼえたの)
a na ta wa da a re da a re da a re ya tto de ba ke wo o bo e ta no
(你是誰,是誰,是誰,好不容易才學會了化形)
(あなたはだあれ、だあれ、だあれ、本当(ほんとう)はかえしたくはないの)
a na ta wa da a re da a re da a re ho n to u wa ka e shi ta ku wa na i no
(你是誰,是誰,是誰,其實並不想把傘還給你)
(あなたはだあれ、だあれ、だあれ、せっかくひらがなおぼえたの)
a na ta wa da a re da a re da a re se kka ku hi ra ga na o bo e ta no
(你是誰,是誰,是誰,好不容易才記住了平假名)
(あなたはだあれ、だあれ、だあれ、名札(なふだ)がにじんでよめないの)
a na ta wa da a re da a re da a re na fu da ga ni ji n de yo me na i no
(你是誰,是誰,是誰,但名牌卻被水打濕看不清了)


(sm32097937)

评论
热度(34)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© うたをうたおう | Powered by LOFTER