放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

初音ミク - メリュー


メリュー
me ryu u
Meru

作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
唄:初音ミク
翻譯:kyroslee

夕陽(ゆうひ)が落(お)ちる様(よう)に 胸(むね)が染(そ)まるので
yu u hi ga o chi ru yo u ni mu ne ga so ma ru no de
感情就如夕陽西下一樣 滲染進我的內心中
耳鳴(みみな)りのような 鼓動(こどう)を隠(かく)して
mi mi na ri no yo u na ko do u wo ka ku shi te
所以將那宛如耳嗚的心跳聲 隱藏起來
バスに乗(の)った僕(ぼく)は言(い)う 君(きみ)は灰(はい)になって征(い)く
ba su ni no tta bo ku wa i u ki mi wa ha i ni na tte i ku
乘上巴士的我如是說道 「你逐漸化成灰燼」
たとえばこんな言葉(ことば)さえ失(うしな)う言葉(ことば)が僕(ぼく)に言(い)えたら
ta to e ba ko n na ko to ba sa e u shi na u ko to ba ga bo ku ni i e ta ra
若然你能將這 甚至令人無言的言語 對我說出口的話

灯籠(とうろう)の咲(さ)く星(ほし)の海(うみ)に 心臓(しんぞう)を投(な)げたのだ
to u ro u no sa ku ho shi no u mi ni shi n zo u wo na ge ta no da
往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中
もう声(こえ)も出(で)ないそれは 僕(ぼく)じゃどうしようもなかったのだ
mo u ko e mo de na i so re wa bo ku ja do u shi yo u mo na ka tta no da
我已經泣不成聲 因為只得我一人實在是走投無路了

悲(かな)しくもないし 苦(くる)しくもないのに
ka na shi ku mo na i shi ku ru shi ku mo na i no ni
明明我一點都不悲傷 明明我一點都不痛苦
辛(つら)いと思(おも)うだけ 辛(つら)いと思(おも)うだけ
tsu ra i to o mo u da ke tsu ra i to o mo u da ke
內心卻感到難受不堪
古(ふる)びたバス停(てい)の端(はじ) 傘(かさ)を持(も)った僕(ぼく)がいる
fu ru bi ta ba su te i no ha ji ka sa wo mo tta bo ku ga i ru
於古舊的巴士站 我拿着傘子站在其處
今(いま)でさえ埃(ほこり)を被(かぶ)った夜空(よぞら)の隅(すみ)に足(あし)はつくのに
i ma de sa e ho ko ri wo ka bu tta yo zo ra no su mi ni a shi wa tsu ku no ni
明明即便此刻 仍能在滿佈塵埃的夜空片隅 找到行蹤

心臓(しんぞう)が痛(いた)いから死(し)んだふりの 毎日(まいにち)を見(み)なよ
shi n zo u ga i ta i ka ra shi n da fu ri no ma i ni chi wo mi na yo
因為內心感到痛苦不堪 所以才着眼於裝作死掉的每天啊
もういっそ死(し)のうと思(おも)えたなら
mo u i sso shi no u to o mo e ta na ra
若然能由心認為 乾脆死掉更好的話
僕(ぼく)はこうじゃなかったのだ
bo ku wa ko u ja na ka tta no da
我就不會像如今這樣子了

どうせ死(し)ぬくせに辛(つら)いなんておかしいじゃないか
do u se shi nu ku se ni tsu ra i na n te o ka shi i ja na i ka
反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的 不是很奇怪嗎
どうせ死(し)ぬくせに辛(つら)いなんて
do u se shi nu ku se ni tsu ra i na n te
反正人終歸一死 會為此而感到難受什麼的

だから愛(あい)さえないこんな世界(せかい)の色(いろ)に
da ka ra a i sa e na i ko n na se ka i no i ro ni
所以 就往連一點愛都沒有的 如此世界的景色中
僕(ぼく)の唄(うた)を混(ま)ぜて
bo ku no u ta wo ma ze te
混進我的歌聲
もうどうかしたいと思(おも)うくせに
mo u do u ka shi ta i to o mo u ku se ni
明明內心 想要做點什麼
僕(ぼく)はどうもしないままで
bo ku wa do u mo shi na i ma ma de
我卻依然無動於衷

灯籠(とうろう)の咲(さ)く星(ほし)の海(うみ)に 心臓(しんぞう)を投(な)げたのだ
to u ro u no sa ku ho shi no u mi ni shi n zo u wo na ge ta no da
往彷似星河的燈籠燭光 我將心臟投進其中
もう声(こえ)も出(で)ないから死(し)んだふり
mo u ko e mo de na i ka ra shi n da fu ri
因為我已經泣不成聲 所以裝作死掉什麼的
なんてどうもなかったのに
na n te do u mo na ka tta no ni
明明內心已經平伏了
僕(ぼく)もきっとこうで良(よ)かったのに
bo ku mo ki tto ko u de yo ka tta no ni
明明我這樣就一定可以了
君(きみ)がずっと遠(とお)く笑(わら)ったのだ
ki mi ga zu tto to o ku wa ra tta no da
你就永遠於遠方對我報以笑容吧


這首歌的主題是「灯篭流し」,有興趣的話可以參見wiki的解釋→水燈 - 維基百科,自由的百科全書


(sm26238908)

评论
热度(104)
只展示最近三个月数据

© うたをうたおう | Powered by LOFTER